poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMCzwartek, 28.03.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
"Na początku było sł...
Ksiądz Jan Twardowski
Chimeryków c.d.
playlista- niezapomn...
Bank wysokooprocento...
Co to jest poezja?
Monodramy
,, limeryki"
HAIKU
poezja,org
Ostatnio dodane Wiersze
mam urodziny !!
Oko
Marina z wlewek
Na początku
Przebudził się
Miniaturki na wesoło
kino objazdowe
do siebie
wielki post, wczesna...
kalki
Zobacz Temat
poezja polska - serwis internetowy | POEZJA I OKOLICE | O POEZJI
Strona 4 z 4 < 1 2 3 4
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Wojciech Roszkowski
Użytkownik

Postów: 466
Miejscowość: Tykocin
Data rejestracji: 22.12.07
Dodane dnia 02.12.2009 19:15
Spokojnie.

Tłumaczenie może być świetne, dobre, niezłe - lub nadawać się do kosza na śmieci.

Zwrócę tylko uwagę na jedną możliwość - względem prawa autorskiego - chodzi mi tu o prawo cytatu - możecie spokojnie wklejać wszystko, nie tylko teksty sprzed 70 lat, nawet te sprzed tygodnia - tylko dodajcie do tego własny komentarz, wówczas de jure wszystko będzie grać. Nie bać się, wklejać :)

A Czytelnicy skomentują od siebie ;)
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
konto usunięte 36
Użytkownik

Avatar Użytkownika

Postów: 113
Miejscowość: Tomek
Data rejestracji: 02.12.08
Dodane dnia 02.12.2009 09:02
mastermood napisał/a:

WHITE LADY
(Lucy in the sky...)
come in, you strangers
come and sit around
we'll break the rules
and speak without a sound

come, let me feel your hand
and stay with open pupils
'cause we won't hear the band
when White Lady comes

she'll bring us memory
of the moody times
when we were weary
but happy inside

please, enter the circle
and fly to clouds
we'll fearlessly sink
in shadows and shines

it's getting dark now
and the sky cries
White Lady wears the crown
with hope in glitter eyes

she knows we're going soon
leaving her alone
maybe silver lover' moon
finds her in the castle stones

BIAŁA DAMA
(Lucy in the sky...)
przybywajcie, nieznajomi
i rozgoście się wokół
regułami nie związani
dajmy milczeć słowom

podaj dłoń przybyszu
szeroko otwórz źrenice
bo bez fanfar, w ciszy
Biała Dama wkroczy

przypłynie wspomnieniem
nastrojowych godzin
gdyśmy żyli zmęczeni
ale duchem młodzi

w zamkniętym kręgu
chmurom powierzeni
utoniemy bez lęku
wśród blasków i cieni

zaczyna się już ściemniać
niebu się na płacz zbiera
lecz Białej Damie w koronie
błyszczą oczy nadzieją

goście wnet odjadą
i samotna wśród kamieni
otulona srebrną poświatą
w Księżyca kochankę się zmieni



Wiersz i jego miejscami dość elastyczne tłumaczenie odbieram bardzo pozytywnie :)
Kilka moich przemyśleń po lekturze:)
- w rozgoście - chyba literówka: rozgośćcie
- stay with open pupils, szeroko otwórz źrenice,- fajne, odczytało mi się również: pozostań ze (swymi domyślnie) otwartymi uczniami...
- 'cause we won't hear the band - bo bez fanfar w ciszy, owe bez fanfar, jak dla mnie mogłoby być również: bez grajków
- lover' moon - wydaje mi się że ten apostrof po lover jest zbędny, bo bez niego będzie wtedy ok czyli dosł. srebrny kochanek księżyc
Z apostrofem z kolei mogłoby być np. lovers' moon albo lover's moon... :)

Pozdrawiam
w.


Moja twórczość jest fikcją literacką.
Edytowane przez konto usunięte 36 dnia 02.12.2009 09:03
http://maks-pain.liternet.pl Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
konto usunięte 36
Użytkownik

Avatar Użytkownika

Postów: 113
Miejscowość: Tomek
Data rejestracji: 02.12.08
Dodane dnia 02.12.2009 08:11
Madoo napisał/a:
Wszystko fajnie, podoba mi sie pomysl..., jednak mam pytanie, a co powiecie na to iz "ja" np. mam wiersze, ktore pisze tylko w jez. anglielskim, bez tlumaczenia na polski i tlumaczyc juz mi sie nie chce, a chcialabym czasami zamiescic tylko wersje orginalna??? Wiem, ze jest paru z Was bieglych w paru jezykach, i moze byloby zainteresowanie?

Moni, ja piszę się na to / na ile wolny czas pozwoli oczywiście ;)


Moja twórczość jest fikcją literacką.
Edytowane przez konto usunięte 36 dnia 02.12.2009 09:05
http://maks-pain.liternet.pl Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Kwiecieńka
Użytkownik

Postów: 60
Miejscowość: Wrocław
Data rejestracji: 12.09.08
Dodane dnia 01.12.2009 22:44
no to zakładamy zakłdakę i alleluja i do przodu - jak powiada ojciec jajarz, zwany też redaktorem ;)
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Jarosław Trześniewski-Jotek
Użytkownik

Avatar Użytkownika

Postów: 163
Miejscowość: Mława/Warszawa
Data rejestracji: 01.12.08
Dodane dnia 01.12.2009 22:43
Alez będą to tłumaczenia wierszy , nie uchybiajac nic Portalowi Portal bedzie jak był Portalem P P, zas wątek bedzie dotyczyl p o e t y c k i c h przekladow.


Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Kwiecieńka
Użytkownik

Postów: 60
Miejscowość: Wrocław
Data rejestracji: 12.09.08
Dodane dnia 01.12.2009 22:28
jestem za wklejaniem tłumaczeń ale na przeznaczonym do tego celu portalu. Też czuję brak przekładów na pp, ale trzeba zrozumieć intencję ojców założycieli, to ma być portal poetycki a nie translatorski. Może założymy sobie coś osobnego? pozdrawiam i czekam na propozycje
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
mastermood
Użytkownik

Postów: 275
Miejscowość: Bydgoszcz
Data rejestracji: 26.07.07
Dodane dnia 01.12.2009 19:23
no to się nieskromnie wychylę i bez łamania prawa ( bo obie wersje moje własne, choć sprzed wielu lat ):

WHITE LADY
(Lucy in the sky...)
come in, you strangers
come and sit around
we'll break the rules
and speak without a sound

come, let me feel your hand
and stay with open pupils
'cause we won't hear the band
when White Lady comes

she'll bring us memory
of the moody times
when we were weary
but happy inside

please, enter the circle
and fly to clouds
we'll fearlessly sink
in shadows and shines

it's getting dark now
and the sky cries
White Lady wears the crown
with hope in glitter eyes

she knows we're going soon
leaving her alone
maybe silver lover' moon
finds her in the castle stones

BIAŁA DAMA
(Lucy in the sky...)
przybywajcie, nieznajomi
i rozgoście się wokół
regułami nie związani
dajmy milczeć słowom

podaj dłoń przybyszu
szeroko otwórz źrenice
bo bez fanfar, w ciszy
Biała Dama wkroczy

przypłynie wspomnieniem
nastrojowych godzin
gdyśmy żyli zmęczeni
ale duchem młodzi

w zamkniętym kręgu
chmurom powierzeni
utoniemy bez lęku
wśród blasków i cieni

zaczyna się już ściemniać
niebu się na płacz zbiera
lecz Białej Damie w koronie
błyszczą oczy nadzieją

goście wnet odjadą
i samotna wśród kamieni
otulona srebrną poświatą
w Księżyca kochankę się zmieni
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Jarosław Trześniewski-Jotek
Użytkownik

Avatar Użytkownika

Postów: 163
Miejscowość: Mława/Warszawa
Data rejestracji: 01.12.08
Dodane dnia 01.12.2009 19:19
Robercie, wiem o tym, nie mniej możemy sprobowac tłumaczyc autorow po ktorych prawa autorskie wygasly ( w UE 70 lat) poza UE róznie- w Rosji 30 lat od smierci ,no i oczywiscie za zgodą żyjących. Przekłady np Achmatowej ,Pasternaka , czy Mandelsztama moga krążyc w sieci. Tu chcemy dokonac tylko prob warsztatowych z porownaniem oryginału ,zobaczymy czy cos z tego wyjdzie.np konkurs na przetłumaczenie jakiegos wiersza Puszkina, Goethego.etc



Edytowane przez Jarosław Trześniewski-Jotek dnia 01.12.2009 22:38
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Robert Furs
Użytkownik

Avatar Użytkownika

Postów: 171
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 16.04.07
Dodane dnia 01.12.2009 16:01
Z tego co mi wiadomo w temacie, tłumaczyć sobie można co się chce i jak się chce. Jednak na publikację przełożonych utworów wymagana jest specjalna zgoda. Pamiętam, czytałem nawet kiedyś na ten temat uregulowania prawne. Sprawa dotyczy również Internetu. I właśnie uwarunkowania te mają na celu zahamowanie przedstawiania się do obiegu lichych tłumaczeń. W przypadku gdy autor publikacji nie czerpie korzyści majątkowych sankcje są zwykle niewielkie, ze względu na niską szkodliwość społeczną, niemniej prawo jest prawem.
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Madoo
Użytkownik

Postów: 158
Miejscowość: daleko
Data rejestracji: 03.03.09
Dodane dnia 01.12.2009 15:51
Dziekuje Jarku :)))


We are all something, but none of us are everything.
Blaise Pascal
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Jarosław Trześniewski-Jotek
Użytkownik

Avatar Użytkownika

Postów: 163
Miejscowość: Mława/Warszawa
Data rejestracji: 01.12.08
Dodane dnia 01.12.2009 15:20
A czemu nie, Madoo ,można byłoby wkleić wiersz po angielsku a potem dokonać tłumaczenia. Myślę ze pomysł przedni. :):)


Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Madoo
Użytkownik

Postów: 158
Miejscowość: daleko
Data rejestracji: 03.03.09
Dodane dnia 01.12.2009 14:54
Wszystko fajnie, podoba mi sie pomysl..., jednak mam pytanie, a co powiecie na to iz "ja" np. mam wiersze, ktore pisze tylko w jez. anglielskim, bez tlumaczenia na polski i tlumaczyc juz mi sie nie chce, a chcialabym czasami zamiescic tylko wersje orginalna??? Wiem, ze jest paru z Was bieglych w paru jezykach, i moze byloby zainteresowanie?


We are all something, but none of us are everything.
Blaise Pascal
Edytowane przez Madoo dnia 01.12.2009 15:54
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Jarosław Trześniewski-Jotek
Użytkownik

Avatar Użytkownika

Postów: 163
Miejscowość: Mława/Warszawa
Data rejestracji: 01.12.08
Dodane dnia 01.12.2009 14:39
Tomku przyłaczam sie do Twojego wątku:)


Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
konto usunięte 36
Użytkownik

Avatar Użytkownika

Postów: 113
Miejscowość: Tomek
Data rejestracji: 02.12.08
Dodane dnia 01.12.2009 11:50
Jarosław Trześniewski-Jotek27: Przegladalem na PP wiele wierszy i o ile pamietam tylkoIdzio zdecydowal sie na pokazanie swoich probek translatorskich. I za to mu nalezy sie brawo,bo odwazył sie . O warsztacie tłumacza warto byloby zalozyc ciekawy watek na forum, mysle ze wsrod piszacych sporo jest translatorow. A gdybysmy tak urzadzili konkurs na tłumaczenie jakiegos wiersza Achmatowej ,Mandelsztama , Rilkego Celana? Czy jakiegos poety skandynawskiego np z dunskiego na polski? Mysle ze byłby spory odzew:)


Ja właśnie tak nieśmiało w sprawie tego odzewu. Z uwagi na to, że interesuję się tłumaczeniami wierszy (w moim przypadku konkretnie współczesnej poezji amerykańskiej) wychodząc naprzeciw inicjatywie Jarka i Idziego zwracam się z pytaniem do Władz forum i do opinii Czytelników.
1. czy w ogóle istnieje możliwość techniczna, prawna etc.
założenia i co ważne prowadzenia specjalnie wyodrebnionego tematu na serwisie PP, gdzie można by dzielić się swoimi doświadczeniami i warsztatem odnośnie tłumaczeń tekstów obcojęzycznych?

Zakładane plusy tej koncepcji:
a. odkrywanie szerszemu gronu czytelników indywidualnej percepcji tłumaczy PP w innowacyjnych i rozmaitych przekładach danej liryki...
b. walor językoznawczy, nauka języków poprzez arystokrację słowa
c. włączanie do polskiego mainstreamu, nurtu czytelniczego:
-tekstów twórców znanych, ale dotąd nieprzetłumaczonych,
-tekstów twórców zgoła u nas nieznanych,
-tekstów dotąd niewystarczająco dobrze /?/ przetłumaczonych...
d. pewnie to nie wszystkie "jasne strony" i coś pominąłem ;)

2. Czy istnieje wśród tłumaczy i odbiorców tych tłumaczeń /czytelników/ potrzeba prowadzenia takiego tematu?
Jarek, Idzi i ja... Ktoś jeszcze? :)

3. Czy istnieje potrzeba organizacji jakiegoś konkursu tłumaczeniowego w tym zakresie? I co na to Władze forum? :)

No cóż, to chyba na razie tyle. Wszelkie konstruktywne głosy w dyskusji mile widziane. Pozdrawiam.
w.


Moja twórczość jest fikcją literacką.
http://maks-pain.liternet.pl Wyślij Prywatną Wiadomość
Strona 4 z 4 < 1 2 3 4
Skocz do Forum:
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XVIII OkP o "Cisową ...
V edycja OKP im. K. ...
poezja_org
Spotkanie Noworoczne
Nagroda Literacka m....
VII OKL im. Bolesław...
XVIII Konkurs Liter...
Zaduszki literackie
U mnie leczenie szpi...
XXIX OKL Twórczości ...
Użytkownicy
Gości Online: 16
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 436
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: atramentowapanna

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

66808840 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005