Europejski Poeta Wolności 2012 - finałowa ósemka
Dodane przez moderator2 dnia 30.10.2010 12:43
Chociaż druga edycja międzynarodowego nagrody literackiej Europejski Poeta Wolności odbędzie się dopiero marcu w 2012 roku, to już 29 października 2010 r. zostało wyłonionych ośmiu finalistów z Albanii, Czech, Hiszpanii, Niemiec, Norwegii, Ukrainy, Turcji i Polski.

Europejski Poeta Wolności to wieloetapowa nagroda literacka, którego finał w formie festiwalu odbywa się co dwa lata w marcu. Festiwal powstał w związku ze staraniami Gdańska o Europejską Stolicę Kultury w 2016 roku. Kilkudniowy finał Nagrody obejmuje spotkania autorskie i promocyjne europejskiej poezji o charakterze wolnościowym, przetłumaczone przez wybranych przez organizatora tłumaczy.

Kraje, spośród których wyłonieni zostali finaliści II edycji, zostały wylosowane w marcu 2010 roku. Teraz, 29 października 2010 r., na pierwszym posiedzieniu jury Nagrody Literackiej Europejski Poeta Wolności, wybrano siedmiu zagranicznych poetów, których książki zostaną przetłumaczone na język polski. Ósmym finalistą w drugiej edycji jest polski poeta (w kolejnej Polska ma być rozlosowywana z innymi europejskimi państwami, więc w 2014 roku może nie mieć własnego przedstawiciela).

O Nagrodę Literacką EPW w 2012 roku ubiegać się będą:

Luljeta Lleshanaku z Albanii, za tom Dzieci natury z roku 2006 (zgłoszony przez tłumaczkę Dorotę Horodyską)

Petr Halmay z Czech za tom Tyle światła z roku 2007 (zgłoszony przez tłumaczkę Dorotę Dobrew)

Pablo Garcia Casado z Hiszpanii za tom Pieniądze z roku 2007 (zgłoszony przez poetę i tłumacza Marcina Kurka, laureta Nagrody Kościelskich w 2010 roku)

Durs Grünbein z Niemiec, za tom Mizantrop na Capri z roku 2005 (zgłoszony przez poetę i tłumacza Andrzeja Kopackiego)

Kristin Berget z Norwegii, za tom Der Ganze Weg z roku 2009 (zgłoszony przez tłumaczkę Justynę Czechowską)

Tozan Alkan z Turcji, za tom i Wiatr z 2007 roku (zgłoszony przez tłumacza Antoniego Sarkady'ego)

Serhij Żadan z Ukrainy, za tom Etiopia z roku 2009 (zgłoszony przez ukraińską tłumaczkę Aleksandrę Hnatiuk i prezesa polskiego PEN Clubu, tłumacza Adama Pomorskiego - autora tłumaczenia zwycięskiego tomu pierwszej edycji - Prom przez Kanał La Manche Uładzimiera Arłoŭa)

Ryszard Krynicki z Polski, nominowany za tom Kamień, szron z 2005 roku

- Wybieraliśmy jednego z dwóch kandydatów każdego z siedmiu wylosowanych do II edycji państw oraz spośród sześciu polskich poetów - mówi przewodniczący jury nagrody, Krzysztof Pomian. - Wybór członków jury był zaskakująco zgodny. Najwięcej dyskusji wywołała polska kandydatura. Podkreślam, że zgodnie z regulaminem nie znaliśmy nazwisk tłumaczy zgłaszających zagranicznych poetów. Wybór poety jest związany ze zleceniem tłumaczenia tomu nominowanego poety dla zgłaszającego.

W II edycji zmianie ulegnie formuła festiwalu. Oprócz nagrody 100 tys. zł dla twórcy, który otrzyma tytuł Europejskiego Poety Wolności, nagrodzony zostanie również tłumacz wygranego tomu (10 tys. zł). W przypadku, gdy wygra polski poeta, jury może przyznać nagrodę dla tłumacza jednego z pozostałych tomów.

Europejskiego Poetę Wolności wybierze jury w składzie: Krzysztof Pomian - przewodniczący, Krzysztof Czyżewski, Agnieszka Holland, Anda Rottenberg, Paweł Huelle, Zbigniew Mikołejko i Stanisław Rosiek.


(za: http://kultura.trojmiasto.pl)
Rozszerzona zawartość newsa