Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 09.02.2017 16:24 |
|
|
TEGO kota z Alicji akurat się spodziewałem... Widziałem Alicję przerobioną na mangę... Cudo! Poruszyłem wątek generowanych komputerowo haiku, ja nie używam tej opcji, ale mam katalog zwierząt i roślin, który wykorzystuję pisząc haiku... Czy macie podobnie? Nie wiem, czy nie byłoby to monotonne stworzyć katalog haiku o... lub z... określonym gatunkiem... |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 09.02.2017 16:17 |
|
|
dzięki za uznanie - angielski to obok haiku i kultury japońskiej moja druga pasja... Za miesiąc "emigruję" do Krakowa... Już się cieszę... Japonia rozkwita w Krakowie... I znów odwiedzę Kantora... W-wa to dłuższy poemat... Kraków można inkrustować haiku i vice versa... Może pokazać się poza Siecią... Sprawdźmy, czy wśród laureatów poprz edycji konkursu na haiku są Polacy... |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1668
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 09.02.2017 12:55 |
|
|
Stebloff prosił o coś o kotach, to już od Issy pożyczałam, więc pomyślałam o tygrysie, a tu tylko o ćmach tygrysich:
bad luck!
into the bonfire for the dead
a tiger moth
a to pech!
przy ognisku dla zmarłych
ćma tygrysia
don't strike
sunset's bell...
tiger moth
nie uderzaj
w wieczorny dzwon ...
ćmo tygrysia
to a hut with no lamp
hidden in trees
a tiger moth flits
do chaty bez lampy
ukrytej pośród drzew
ćma tygrysa przemyka
why is playing
with fire such fun...
tiger moth?
dlaczego igra
z ogniem tak radośnie ...
ćma tygrysia?
fleeing the hell
of thicket ants...
tiger moth
ucieka z piekła
wśród gęstwiny mrówek ...
ćma tygrysia
settling again
on the sake cup I hold...
tiger moth
przysiada ponownie
na kubku sake w dłoni ...
ćma tygrysia |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1668
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 09.02.2017 10:51 |
|
|
Tłumaczenie Ci całkiem dobrze wyszło. Ja dawno temu uczyłam się angielskiego, więc lubię standard English. Chciałeś coś o kotach, to masz:
zielonooki
kot z Cheshire zostawia
pieczęć uśmiechu
dźwięczne mruczenie
muzyka sfer po zmianie
na język koci
błyszczące oczy
wpatrzone w nietoperza
nie zdąży wzlecieć
istny Behemot
lubi diabelskie sztuczki
widać w nich pazur
dwa czarno-białe
zwinięte w jeden kłębek
czyste yang i yin
jak mogłeś kotku
masz pod dostatkiem karmy
na co wiewiórka
w oczach skupienie
kot słucha Scarlattiego
myszy posnęły
dom całkiem zamilkł
żadne drzwi już nie skrzypią
łza w oku kota
Pozdrawiam. |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 09.02.2017 01:14 |
|
|
El Dorado - Both is good - youtube... Both takes plural in standard English (only) |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 09.02.2017 01:03 |
|
|
wydry nie różnią się
od nas - ich dziąsła
krwawią |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 09.02.2017 01:00 |
|
|
pchły i muchy
skaczą w górę i w dal
pod naciskiem
(imponujący widok) |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 09.02.2017 00:56 |
|
|
a ja - środkowe... bo... bo nieprzetłumaczalne... mimo wszystko, spróbuję:
uczty lata i wiosny
odosobnienia wytrzymują
próbę |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1668
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 08.02.2017 23:17 |
|
|
U mnie spadł długo oczekiwany, choć uciążliwy śnieg, więc coś o nim od Issy:
he's also in no mood
to sweep the snow...
scarecrow
także nie jest w nastroju
by zamiatać śnieg ...
strach na wróble
on a snowy day
the temple is packed...
pigeons, sparrows
w śnieżny dzień
świątynia jest przepełniona ...
gołębie wróble
cool air--
paper snowflakes fluttering
down
zimne powietrze--
papierowe śnieżynki
sfruwają w dół
on a lucky day
the snow on the old head
has melted!
w szczęśliwy dzień
śnieg na głowie starca
topnieje!
an old man's world--
flowers of snow on bare trees
spring's blossoms
świat starego człowieka
śniegowe kwiaty na nagich drzewach
wiosenne płatki
at my gate
the snow Buddha also
scowls
przy mojej bramie
śnieg Budda także jest
niezadowolony
a snowball hit!
holy Jizo's
cheek
śnieżka uderzyła!
patrona dzieci świętego Jizo
w policzek
falling snow--
the sound of snowshoes
chomp! chomp!
pada śnieg--
odgłos śniegowców
skrzyp! skrzyp!
Edytowane przez silva dnia 08.02.2017 23:21 |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1668
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 08.02.2017 14:49 |
|
|
Wybieram pierwsze i ostatnie. Byłoby dobrze, żebyś podawał też tłumaczenie, bo są na PP osoby, które nie znają angielskiego. W drugim chyba both hold. Nie czytam oryginałów Issy, ale w wersjach angielskich przerzutnie się zdarzają. Pozdrawiam.
Edytowane przez silva dnia 08.02.2017 14:51 |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 08.02.2017 14:27 |
|
|
moje archiwa haiku, jak się okazuje, zawierają te same zwierzęta i insekty co Issy - nie śmiem konkurować z Mistrzem, ja mam je w jednym pliku i opcja wyszukiwania jest bardzo prosta - czasem od razu piszę w komputerze i po angielsku, wtedy nie liczę sylab i idę w grę idiomami - dlatego nie odważyłbym się ich tłumaczyć na polski... Mam jeszcze pytanie: dziewczyna zapytała mnie ostatnio czy w haiku stosuje się przerzutnie...
|
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 08.02.2017 14:16 |
|
|
dwie krople rosy
przylgnęły do moich ust
żadnej z nich nie znasz
summer feasts and winter
seclusions are equal
both holds water
fleas and flies jump or
leap when pressed
impressive sight
otters are the same
as me and you
their gums bleed |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1668
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 05.02.2017 19:34 |
|
|
Jeszcze raz zimowe klimaty od Issy:
the hut's dog is escort
to the winter
prayers
pies przy chacie
jest pośrednikiem dla
zimowych modłów
Buddha in his niche
in the pillar...
winter seclusion
Budda w niszy
wydrążonej w filarze ...
zimowe odosobnienie
the cricket also
moves in with me...
winter seclusion
świerszcz także
wchodzi ze mną w zimowe
odosobnienie
ten nights of
winter prayers, ten nights
of moon
dziesięć nocy
zimowych modlitw dziesięć
księżycowych
winter wind--
camellia blossoms have fixed
their make-up
zimowy wiatr--
kwiaty kamelii utrwalają
swój makijaż
(kwiaty kamelii należy tu rozumieć jako piękne gejsze)
winter wind--
a crescendo of snores
in my trashy house
zimowy wiatr
crescendo chrapania w moim
lichym domu
cold winter sky--
where will this wandering beggar
grow old?
mroźne zimowe niebo --
gdzie ten wędrowny żebrak
ma się zestarzeć?
a spring day in winter--
I go out for a walk
a fly comes along
wiosenny dzień zimą --
wychodzę na spacer
mucha mi towarzyszy
sacred monkeys
pick each other's fleas...
a spring day in winter
święte małpy
iskają nawzajem pchły ...
wiosenny dzień w zimie |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1668
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 31.01.2017 11:33 |
|
|
Czytam bez dwóch ostatnich i mamy udane haiku. Pozdrawiam. |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 30.01.2017 17:30 |
|
|
okruchy chleba
zamarzają powoli
znieruchomiałe
nogi, stopy, ręce, twarz
szyja, kark poskręcane
(z cyklu Tanki z obozu dla uchodźców) |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 26.01.2017 16:33 |
|
|
myszy zjadają swój miot
wilki zjadają swój miot
ludzie i myszy zabijają się
nawzajem
mice eat their litter
wolves eat their litter
mice and people kill
each other |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 26.01.2017 16:22 |
|
|
też o wilkach (od siebie)
wolves' howls
put out torches
blades of grass
cut our throats
wycia wilków
gaszą pochodnie
źdźbła traw
przecinają nam gardła |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 26.01.2017 15:10 |
|
|
DOG EAT DOG
ruthless competition
I have some stenciles
and a pen - a ballpen
(jak wyżej) |
|
Autor |
RE: HAIKU |
stebloff
Użytkownik
Postów: 31
Miejscowość: Kraków
Data rejestracji: 18.01.17 |
Dodane dnia 26.01.2017 14:59 |
|
|
ice screams scoops
empty cones on the floor
melting clogs and clocks
(nieprzetłumaczalne) |
|
Autor |
RE: HAIKU |
silva
Użytkownik
Postów: 1668
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13 |
Dodane dnia 26.01.2017 14:59 |
|
|
U Grochowiaka są majstersztyki obrazowania przekształcającego, on potrafił upiększać nawet brzydotę. Pozdrawiam.
Dzisiaj od Issy coś o wilkach:
in grass where the wolf
shed his fur...
wildflowers
w trawie gdzie wilk
zostawił swoją sierść ...
polne kwiaty
a scary sight
worse than a wolf!
winter rain leaking in
straszny widok
gorszy od wilka! przecieka
zimowy deszcz
even you, wolf
go out dressed in a robe...
Year of the Dog
nawet ty wilku
wychodzisz ubrany w szatę ...
w Roku Psa
the wolf that followed me
howls...
clouds of blossoms
kroczący za mną
wilk przeraźliwie wyje ...
w chmurach kwiatów
merely the sight
of wolf shit...
how cold it is!
nawet sam widok
wilczego łajna ...
jakże jest zimno!
growing from the hole
of the wolf...
mouse mushroom
wyrasta z nory
wilka ...
mysi grzybek
the wolf makes off
with a piece of it...
paper robe
wilk rozprawia się
z kawałkiem...
papierowej szaty
the wolf too
peeks out his hole...
autumn dusk
wilk także
wygląda ze swojej nory ...
w jesienny zmierzch
Edytowane przez silva dnia 26.01.2017 15:01 |
|