Spotkanie z Andrejem Chadanowiczem - 20.06.2012
Dodane przez moderator2 dnia 15.06.2012 16:02
20 czerwca 2012 r. (środa), godz. 18:00
Śródmiejskie Forum Kultury - Dom Literatury
Łódź, ul. Roosevelta 17

ŁÓDZKA PREMIERA LITERACKA

Spotkanie z Andrejem Chadanowiczem, poetą i tłumaczem z Białorusi, laureatem tegorocznej nagrody im. Zbigniewa Dominiaka przyznawanej za przekłady poezji polskiej na języki słowiańskie.

Andrej Chadanowicz - ur. 1973 w Mińsku. Poeta, tłumacz, literaturoznawca i krytyk białoruski. Z wykształcenia romanista. Ukończył studia na wydziale filologicznym na Białoruskim Uniwersytecie Państwowym. Od 1997 wykłada na mińskim uniwersytecie. Jest także nauczycielem w słynnym Białoruskim Liceum w Mińsku, jedynym na Białorusi liceum z białoruskim językiem wykładowym (obecnie, po delegalizacji, liceum to działa w podziemiu). Od 2008 prezes białoruskiego PEN-Clubu. Pierwszy tom wierszy Chadanowicza ukazał się nie w oryginale, ale w przekładzie ukraińskim: Listy z-pid kowdry (Kijów 2002). Kolejne tomy ukazywały się już po białorusku: Staryja werszy (Mińsk 2003) i Listy z-pad koudry (Mińsk 2004). Pierwszy wybór jego utworów poetyckich wyszedł także na Ukrainie jednak w białoruskim oryginale: From Belarus with Love (Kijów 2005). Poza tym wydał tomy to li100y na tut.by (Mińsk 2006) i Berlibry (Mińsk 2008). Opublikował również tom białoruskich limeryków. Chadanowicz tłumaczy z angielskiego francuskiego, ukraińskiego i polskiego. Przekładał m.in. poezje Adama Mickiewicza, Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, Czesława Miłosza, Zbigniewa Herberta, Ryszarda Krynickiego, Charlesa Baudelairea i Stéphanea Mallarmego. Jego utwory tłumaczone są na angielski, czeski, hiszpański, litewski, niemiecki, słowacki, słoweński, rosyjski, ukraiński, włoski. W 2006 ukazały się Święta Nowego Rocku - wybór jego wierszy po polsku w przekładach m.in. Leszka Engelkinga, Adama Pomorskiego i Bohdana Zadury.

Wstęp wolny
Rozszerzona zawartość newsa