poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMPiątek, 29.03.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
playlista- niezapomn...
"Na początku było sł...
Ksiądz Jan Twardowski
Chimeryków c.d.
Bank wysokooprocento...
Co to jest poezja?
Monodramy
,, limeryki"
HAIKU
poezja,org
Ostatnio dodane Wiersze
O przedświątecznym m...
mam urodziny !!
Oko
Marina z wlewek
Na początku
Przebudził się
Miniaturki na wesoło
kino objazdowe
do siebie
wielki post, wczesna...
Zobacz Temat
poezja polska - serwis internetowy | POEZJA I OKOLICE | RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW
Autor RE: Tłumaczymy (się) - zgodnie z sugestią Romka Rzucidły :)
abirecka
Użytkownik

Postów: 995
Miejscowość: Wieliczka
Data rejestracji: 01.06.11
Dodane dnia 10.05.2016 13:12
zdzislawis napisał/a:
Nelu a może tak zaczęłabyś przekładać H. Heinego? On nigdy nie miał szczęścia do polskich autorów. Pozdrawiam serdecznie.


Owszem, przełożyłam parę wierszy. Były one nawet [przekłady] recytowane podczas Wieczoru Adwentowego w Muzeum Historycznym Miasta Krakowa w Sali Fontany 1998 roku, ale...

Bawię się przekładami od czasu do czasu; i znowu tłumaczę wyłącznie tych, którzy odzywają się do mnie czarodziejskim głosem Ptaka Bulbulezara, bez jakichkolwiek intencji merkantylnej natury ;)

:)))


"Na początku było Słowo, a słowo było u Boga i Bogiem było Słowo..." (Prolog Ewangelii wg św. Jana)
Edytowane przez abirecka dnia 10.05.2016 13:27
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Tłumaczymy (się) - zgodnie z sugestią Romka Rzucidły :)
zdzislawis
Użytkownik

Postów: 94
Miejscowość: Podkarpacie
Data rejestracji: 28.03.14
Dodane dnia 10.05.2016 12:16
Nelu a może tak zaczęłabyś przekładać H. Heinego? On nigdy nie miał szczęścia do polskich autorów. Pozdrawiam serdecznie.
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Tłumaczymy (się) - zgodnie z sugestią Romka Rzucidły :)
abirecka
Użytkownik

Postów: 995
Miejscowość: Wieliczka
Data rejestracji: 01.06.11
Dodane dnia 05.05.2016 13:57
Kiedy zwracałam uwagę na pewne, dotyczące przekładów, kwestie, to spotykałam się z impertynencjami typu "przemądrzalstwo" tej a tej...
Gdy tymczasem... nie musi się być rzekomo "elitarnym" (albo i nie) literackim portalem, by wiedzieć o tym, że przede wszystkim w sztuce translacji obowiązuje:

http://www.biblioteka.wieliczka.eu/pl/15313/163241/O_tlumaczeniach_na_wykladzie_%E2%80%9EUcz_sie_u_mistrzow%E2%80%9D.html


"Na początku było Słowo, a słowo było u Boga i Bogiem było Słowo..." (Prolog Ewangelii wg św. Jana)
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor Tłumaczymy (się) - zgodnie z sugestią Romka Rzucidły :)
abirecka
Użytkownik

Postów: 995
Miejscowość: Wieliczka
Data rejestracji: 01.06.11
Dodane dnia 14.04.2016 13:11
Dział translacji, niewątpliwie ważny (czy bardzo ważny) mimo woli gubi się pośród oryginalnej twórczości Użytkowników "pp" liczących aktualnie 5366 osób.

Oczywiście, nie trzeba akcentować, że gdyby nie sztuka przekładu, to ile umknęłoby nam ważkich dzieł literatury światowej, bo przecież: tłumacze - artyści słowa - sami są niejednokrotnie wielce oryginalnymi twórcami.

Roman mądrze podpowiedział, aby przekłady postarać się na Portalu wyodrębnić; ja z kolei uzupełniam: im więcej translatorskich wersji jednego przedstawionego liryku, tym lepiej dla samej poezji.Także poezji polskiej.

Obecnie jedną z moich pierwszych - w nowo powstałym wątku, propozycji - jest przedstawienie miniatur autorstwa profesora Gottfrieda Stixa (1911-2010), komparatysty, historyka literatury niemieckiej oraz tłumacza, który dopiero w wieku 78 lat zajął się liryką.


I tak w 1995 roku wydał on zbiorek "ZUERST DIE AUGEN: haiku -gedichte und andere strophen". Thaur b. Innsbruck: wydawnictwo "Wort und Welt". - 84 stron nieliczbowanych.

Sygnalnie z wymienionego tomiku publikuję kilka, określanymi mianem haiku, strof. Jak chociażby te, typowo wiosenne:

die trauerweide
am tor des friedhofs traegt schon
ihr hellgruenes kleid


koło cmentarza
łzawa iwa już w sukni
seledynowej

am bachrand glaenzt noch
das eis daneben wagt sich
ein veilchen hervor


nad strugą wciąż lśni
lód opodal odważnie
zakwita fiołek

die baume schlugen
kraefitig aus und die menschen
waren erschlagen


drzewa zawzięcie
pączkują za to ludzie
poumierali

frueh schon am morgen
und den ganzen Tag ueber
gurrten die tauben


już od poranka
oraz całą długość dnia
grucha turkawka

der bluhende Baum
jetzt wird er gruen und setzt auch
seine fruechte an


kwitnące drzewo
teraz swoje zielone
wiąże owoce

die alte pappel
steht nich mehr da nun spriesst es
gruen aus den wurzeln


stara topola
zamiast stać to wystrzela
zielskiem z korzeni

wasser luft erde
das feuer zuengelt glaubt ich
woertlich zum Himmel


woda dech ziemia
język ognia dosłowną
wiarą w Niebiosa

Gra słów, frazeologizmy, idiomatyka, zamiana liczb [z mnogiej na pojedynczą, aby utrzymać dyscyplinę zgłosek] gdzie równocześnie każdy - nawet w rodzimej mowie - może sens wersów po swojemu odczytywać.
W każdym razie, kiedy przedstawiłam ten tekst austriackiemu Wykładowcy w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, wtedy zabrał go sobie na ćwiczenia ze studentami.

Gdyby wszak tutaj, ktoś ze znających język niemiecki Użytkowniko-Czytelników miał własną propozycję, to sugestie jak najbardziej mile widziane. A jeszcze milej, konstruktywne dyskusje.

:)))


"Na początku było Słowo, a słowo było u Boga i Bogiem było Słowo..." (Prolog Ewangelii wg św. Jana)
Wyślij Prywatną Wiadomość
Skocz do Forum:
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XVIII OkP o "Cisową ...
V edycja OKP im. K. ...
poezja_org
Spotkanie Noworoczne
Nagroda Literacka m....
VII OKL im. Bolesław...
XVIII Konkurs Liter...
Zaduszki literackie
U mnie leczenie szpi...
XXIX OKL Twórczości ...
Użytkownicy
Gości Online: 17
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 436
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: atramentowapanna

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

66819218 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005