| Autor | 
RE: HAIKU | 
silva 
Użytkownik
  
Postów: 1780 
Miejscowość: Ostrołęka 
Data rejestracji: 20.09.13 | 
| Dodane dnia 04.11.2016 23:16 | 
 | 
 
 
 | 
Początek listopada kojarzy się z grobami. U Issy nie są to tylko groby ludzi: 
 
on the cat's grave 
in First Month... 
dried sardines 
 
na grobie kota 
w pierwszym miesiącu ... 
suszone sardynki 
 
in the misty day 
not growing older... 
grave tablets 
 
w mglisty dzień 
wcale się nie starzeją ... 
tabliczki na grobie 
 
when I die 
guard my grave 
katydid! 
 
kiedy umrę 
strzeż mojego grobu 
świerszczu! 
 
heat shimmers-- 
they look like dear friends 
the two graves 
 
w drżącym powietrzu 
wyglądają jak przyjaciele 
te dwa groby 
 
my grave too 
will soon need his prayer... 
a monk beats his bowl 
 
mój grób wkrótce  
też będzie potrzebować modlitwy ... 
mnich uderza w kołatkę 
 
even the deutzia shrub 
is moved to tears... 
the toad's grave 
 
nawet krzew żylistka 
jest poruszony do łez ... 
nad grobem ropuchy 
 
the old dog 
leads the way... 
visiting graves 
 
stary pies 
wie dokąd zaprowadzić ... 
odwiedzanie grobów 
 
an orphan led 
by hand... 
a lantern for the grave 
 
sierota prowadzona 
za rękę... 
latarnia na grobie 
 
remote village-- 
among the grave lanterns 
a katydid 
 
w odległej wiosce-- 
wśród latarni na grobie 
świerszcz 
Edytowane przez silva dnia 04.11.2016 23:18 | 
   
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
silva 
Użytkownik
  
Postów: 1780 
Miejscowość: Ostrołęka 
Data rejestracji: 20.09.13 | 
| Dodane dnia 01.11.2016 17:41 | 
 | 
 
 
 | 
| 
Oczywiście masz rację, z haiku na przykład wyewoluowały senryu i zappai. O senryu sporo pisał tu już Janusz. Pozdrawiam. | 
   
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
bronmus45 
Użytkownik
  
Postów: 600 
Miejscowość: Szczecinek 
Data rejestracji: 17.11.15 | 
| Dodane dnia 01.11.2016 16:16 | 
 | 
 
 
 | 
...coś Ci powiem. Od dawien dawna ludziska łączą haiku i hokku w jedno. Typowe hokku, to jest właśnie zapis 5+7+5, więc wszystko tak zapisane zwane jest haiku. Haiku to natomiast nazwa ogólna - tak jak marka samochodu np. FIAT - lecz odmian jest wiele. Zarówno w haiku, jak i markach samochodów. I tak się do tego przyzwyczajono, jak niegdyś do nazywania instrumentu muzycznego dudy - kobzą. A to jest całkiem co innego... Połączyła je jedynie regionalna nazwa dud (koza) - mylnie zinterpretowana jako kobza. Tymczasem jedno jest instrumentem dętym, a drugie strunowym... Natomiast w haiku również łatwo się doliczysz kilku różnych odmian. 
 
 Prawdziwym twórcą jest ten, który skomplikowane zdarzenia, obrazy, przemyślenia, potrafi opisywać jak najprostszym, zrozumiałym dla wszystkich językiem - bronmus45 | 
 
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
silva 
Użytkownik
  
Postów: 1780 
Miejscowość: Ostrołęka 
Data rejestracji: 20.09.13 | 
| Dodane dnia 01.11.2016 16:03 | 
 | 
 
 
 | 
| 
Ja też nie zamierzam się wymądrzać, ale wymienione przez Ciebie nazwy są używane zamiennie. Issa, po Basho i Busonie, jest uznawany za klasyka haiku. Te ciągi tematyczne wybiera wyszukiwarka. Ja się cieszę, że Issa pokazuje, jak ścisłe trzymanie się zasad bywa mylące. U niego pojawiają się haiku z metaforami, haiku w formie pytań itp., co potwierdza różnorodność. Pozdrawiam. | 
   
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
bronmus45 
Użytkownik
  
Postów: 600 
Miejscowość: Szczecinek 
Data rejestracji: 17.11.15 | 
| Dodane dnia 01.11.2016 14:22 | 
 | 
 
 
 | 
Witam. Nie zamierzam się tutaj wymądrzać, lecz twórczość Issy którą tutaj przedstawiasz to nie jest raczej typowe haiku, lecz haikai tworzone z szeregu hokku.  
Pozdrawiam. 
 
 Prawdziwym twórcą jest ten, który skomplikowane zdarzenia, obrazy, przemyślenia, potrafi opisywać jak najprostszym, zrozumiałym dla wszystkich językiem - bronmus45 | 
 
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
silva 
Użytkownik
  
Postów: 1780 
Miejscowość: Ostrołęka 
Data rejestracji: 20.09.13 | 
| Dodane dnia 01.11.2016 14:03 | 
 | 
 
 
 | 
Dzisiaj od Issy coś o zmarłych i cmentarzach: 
 
someone else's affair 
you think... 
lanterns for the dead 
 
to dotyczy innych 
myślisz 
latarnie dla zmarłych 
 
bonfires for the dead 
sputter and die... 
a flood of memories 
 
ogniska dla zmarłych 
sypią iskry i gasną ... 
powódź wspomnień 
 
my dead mother-- 
every time I see the ocean 
every time... 
 
moja zmarła matko-- 
za każdym razem widzę ocean 
każdego razu... 
 
when I'm dead 
sing my requiem 
mountain cuckoo! 
 
kiedy umrę 
zaśpiewaj mi requiem 
górska kukułko! 
 
bonfires for the dead-- 
soon they'll burn 
for us 
 
ogniska dla zmarłych-- 
wkrótce je zapalą  
dla nas 
 
at the cemetery guard's 
gate too... 
a green willow rustles 
 
dla strażnika bramy 
cmentarza też szeleści 
zielona wierzba  
 
bad luck! 
into the bonfire for the dead 
a tiger moth 
 
a to pech! 
w ognisku dla zmarłych 
ćma tygrysia | 
   
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
silva 
Użytkownik
  
Postów: 1780 
Miejscowość: Ostrołęka 
Data rejestracji: 20.09.13 | 
| Dodane dnia 30.10.2016 19:39 | 
 | 
 
 
 | 
Jeszcze kilka monostychów, czyli haiku według Johna Ashbery'ego: 
 
A vestr12;there is so much to tell about even in the side room 
Kamizelka- jak dużo jest tu do opowiedzenia nawet w bocznym pomieszczeniu 
 
There are some places kept from the others and are separate, they never exist 
Istnieje kilka miejsc strzeżonych przed innymi i są oddzielone, nie istnieją 
 
I lost my ridiculous accent without acquiring another 
Straciłem śmieszny akcent bez uzyskania innego 
 
In Buffalo, Buffalo she was praying, the nights stick together like pages in an old book  
W Buffalo, Buffalo ona modliła się, noce przylegają do siebie jak strony w starej książce 
 
The dreams descend like cranes on gilded, forgetful wings 
Sny oddalają  się jak żurawie na złoconych, pełnych zapomnienia skrzydłach 
 
What is the past, what is it all for? A mental sandwich? 
Czym jest przeszłość, po co to wszystko? Psychiczna kanapka? 
 
Did you say, hearing the schooner overhead, we turned back to the weir? 
Czy powiedziałaś, słysząc szkuner  w oddali, że wróciliśmy do jazu? 
 
In rags and crystals, sometimes with a shred of sense, an odd dignity 
W szmatach i kryształach, czasem z odrobiną sensu jest dziwna powaga 
 
All in all we were taking our time, the sea returnedr12;no more pirates 
W sumie spożytkowaliśmy nasz czas, morze powróciło r11; nie ma więcej piratów | 
   
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
silva 
Użytkownik
  
Postów: 1780 
Miejscowość: Ostrołęka 
Data rejestracji: 20.09.13 | 
| Dodane dnia 28.10.2016 19:40 | 
 | 
 
 
 | 
Już perły Jssy przeskoczyły na 4. stronę, to jest kilka haiku, zapomniałam o perłach potu. 
 
 
rośne koronki 
mają urzec pająka 
i obłaskawić 
Edytowane przez silva dnia 28.10.2016 21:55 | 
   
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
bronmus45 
Użytkownik
  
Postów: 600 
Miejscowość: Szczecinek 
Data rejestracji: 17.11.15 | 
| Dodane dnia 28.10.2016 18:52 | 
 | 
 
 
 | 
| 
 silva napisał/a: 
Haiku Issy o perłach są na 3. stronie, bo chyba pomyślałeś o innych.  
- faktycznie, skojarzyłem ze swoim, opublikowanym w dniu 13.10. 2016... 
# 
  
 
poranna rosa 
schwytana w sieć pająka 
perłowa kolia 
.. 
... a tamtego nie widziałem - zaraz zajrzę 
 
- możesz jeszcze raz go przedstawić?... jakoś nie mogę znaleźć 
Edytowane przez bronmus45 dnia 28.10.2016 18:55 | 
 
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
silva 
Użytkownik
  
Postów: 1780 
Miejscowość: Ostrołęka 
Data rejestracji: 20.09.13 | 
| Dodane dnia 28.10.2016 18:42 | 
 | 
 
 
 | 
| 
Haiku Issy o perłach są na 3. stronie, bo chyba pomyślałeś o innych. | 
   
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
bronmus45 
Użytkownik
  
Postów: 600 
Miejscowość: Szczecinek 
Data rejestracji: 17.11.15 | 
| Dodane dnia 28.10.2016 18:03 | 
 | 
 
 
 | 
| 
 silva napisał/a: 
Przewiń sobie do haiku o perłach, ani jedno nie dotyczyło prawdziwej perły- były to perły rosy, deszczu, łez, a nawet moczu, czyli najprostsze metafory dopełniaczowe. Tłumaczenie nie mogło ich narzucić. Pozdrawiam.  
- no to ja zrobiłem błąd, bo to przecież moje haiku... | 
 
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
silva 
Użytkownik
  
Postów: 1780 
Miejscowość: Ostrołęka 
Data rejestracji: 20.09.13 | 
| Dodane dnia 28.10.2016 17:56 | 
 | 
 
 
 | 
| 
Przewiń sobie do haiku o perłach, ani jedno nie dotyczyło prawdziwej perły- były to perły rosy, deszczu, łez, a nawet moczu, czyli najprostsze metafory dopełniaczowe. Tłumaczenie nie mogło ich narzucić. Pozdrawiam. | 
   
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
bronmus45 
Użytkownik
  
Postów: 600 
Miejscowość: Szczecinek 
Data rejestracji: 17.11.15 | 
| Dodane dnia 28.10.2016 15:39 | 
 | 
 
 
 | 
| 
...raczysz żartować. Doskonale sobie zdajesz sprawę, że tłumaczenia haiku z języku oryginału (np. japoński) nie muszą wcale dowodzić, że to tamci mistrzowie użyli metafor, a nie nasi tłumacze. Dziwię się zatem, że Ty sama - jako tłumaczka - używasz tego rodzaju usprawiedliwień. No, ale cóż... punkt widzenia... punkt siedzenia i takie tam... | 
 
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
silva 
Użytkownik
  
Postów: 1780 
Miejscowość: Ostrołęka 
Data rejestracji: 20.09.13 | 
| Dodane dnia 28.10.2016 13:38 | 
 | 
 
 
 | 
| 
Masz prawo do takiej opinii. Dla mnie to nie jest profanacja, tylko wyłamywanie się ze skostniałych reguł, typowe dla współczesności. Lubimy swobodę, a pewne cechy haiku w tych tekstach Ashbery'ego i Brzóski- Brzóskiewicza są zachowane. Ja sama staram się zachowywać normatywne cechy haiku, z wyjątkiem metaforyzacji, którą lubię wprowadzać, dlatego moje nazywam nadnarwiańskimi haiku, ale nie jestem przeciwna eksperymentom innych. Pozdrawiam. | 
   
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
bronmus45 
Użytkownik
  
Postów: 600 
Miejscowość: Szczecinek 
Data rejestracji: 17.11.15 | 
| Dodane dnia 28.10.2016 13:26 | 
 | 
 
 
 | 
Dla mnie tradycja haiku jest o wiele ważniejsza, niż starania pewnej grupy osób dla zaznaczenia swojej obecności pośród innych. Jest tak ważna jak... katechizm tej czy innej religii. Którym nikt zapewne nie pozwoliłby sobie szastać. I ową tradycją też nie powinien...Niech zatem ci "nowomodnisie" wskażą cechy swoich dziwolągów, które są tożsame z haiku? Wystarczy więc "bele co" podpisać "haiku" i... już? To jest profanacja !!! 
Edytowane przez bronmus45 dnia 28.10.2016 13:29 | 
 
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
silva 
Użytkownik
  
Postów: 1780 
Miejscowość: Ostrołęka 
Data rejestracji: 20.09.13 | 
| Dodane dnia 28.10.2016 13:08 | 
 | 
 
 
 | 
| 
Bronmusie, masz rację, ale ja tutaj prezentuję różne przykłady haiku współczesnych, które odbiegają od klasycznego wzoru. D. Brzóska- Brzóskiewicz wydał dwa zbiory haiku, gdzie swobodnie eksperymentuje z tym gatunkiem, co spotyka się z uznaniem krytyków. Kiedy czytam Issę, także znajduję u niego metafory i porównania, więc nie bądźmy świętsi od Papieża... Ashbery na przykład zamienił haiku w monostychy. Mnie taka swoboda podejścia do tego gatunku odpowiada. Pozdrawiam. | 
   
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
bronmus45 
Użytkownik
  
Postów: 600 
Miejscowość: Szczecinek 
Data rejestracji: 17.11.15 | 
| Dodane dnia 28.10.2016 12:48 | 
 | 
 
 
 | 
Witam. Czy jesteś pewna, że publikując w poprzednim wejściu rymowane haiku postąpiłaś słusznie? Ktoś z mniej zaznajomionych z tą formą poezji może pomyśleć, że jest to prawidłowy zapis. Ja dotychczas u "ojców haiku" nie spotkałem się z taką formą. Widocznie źle szukałem. Podaję tutaj cytat z pewnego opracowania, resztę można znaleźć pod wskazanym adresem: 
 
"(...)Niewskazane (a wręcz uważane za wadę) są także wszelkie środki stylistyczne komplikujące utwór. Zabiłyby one prostotę haiku. Niepożądane są także rymy r11; nawet przypadkowe r11; i twórcy haiku wystrzegają się ich(...)". 
 
http://język-polski.pl/esej-nasze-teksty/798-haiku-co-to-jest-esej 
 
P.S - spotkałem się również z wykładniami, które wręcz zakazują rymów w tego rodzaju wierszach. Jak i metafor, czy też innych upiększeń dla pochodnej ZEN, jakim jest haiku... 
Edytowane przez bronmus45 dnia 28.10.2016 12:55 | 
 
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
silva 
Użytkownik
  
Postów: 1780 
Miejscowość: Ostrołęka 
Data rejestracji: 20.09.13 | 
| Dodane dnia 28.10.2016 12:28 | 
 | 
 
 
 | 
John Ashbery pisze haiku w postaci monostychów, oto niektóre z nich: 
 
Old-fashioned shadows hanging down, that difficulty in love too soon 
 
 Staromodne cienie zwieszają się, ta trudność w miłości zbyt szybko 
 
Some star or other went out, and you, thank you for your book and year 
 
Te czy inne gwiazdy odeszły, a ty, dziękuję ci za książkę i rok 
 
Too low for nettles but it is exactly the way people think and feel  
 
Zbyt nisko dla pokrzyw ale to jest dokładnie tak  jak ludzie myślą i czują 
 
Night occurs dimmer each time with the pieces of light smaller and squarer 
 
Noc zjawia się  ciemniejsza  za każdym razem z kawałkami światła mniejszymi i bardziej kwadratowymi 
 
That love was a round place and will still be there two years from now 
 
Ta miłość była okrągłym miejscem i nadal będzie tam za dwa lata  
 
And it is a dream sailing in a dark unprotected cove 
 
I to jest żeglowanie we śnie w ciemnej niezabezpieczonej zatoce 
 
Pirates imitate the ways of ordinary people myself for instance 
 
Piraci naśladują sposób bycia zwykłych ludzi na przykład mój 
 
Planted over and over that land has a bitter aftertaste 
 
Sadzone wciąż na tej samej ziemi ma gorzki posmak 
 
You lay aside your hair like a book that is too important to read now 
 
Możesz odłożyć swoje włosy jak książkę która jest zbyt ważna by ją czytać teraz 
Edytowane przez silva dnia 28.10.2016 12:47 | 
   
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
silva 
Użytkownik
  
Postów: 1780 
Miejscowość: Ostrołęka 
Data rejestracji: 20.09.13 | 
| Dodane dnia 27.10.2016 22:14 | 
 | 
 
 
 | 
Dariusz Brzóska- Brzóskiewicz: 
 
Biją fale 
O plaże 
Bo nie mogą 
Po twarzach 
 
 
Urok 
 
Wejść 
W ciszę 
Bezszelestnie 
Podziwiać jej urok 
 
Szeleszczą Świerszcze 
 
Biegną 
Pośród deszczu 
Świerszcze 
I szeleszczą jeszcze 
Edytowane przez silva dnia 27.10.2016 22:24 | 
   
 | 
| Autor | 
RE: HAIKU | 
silva 
Użytkownik
  
Postów: 1780 
Miejscowość: Ostrołęka 
Data rejestracji: 20.09.13 | 
| Dodane dnia 27.10.2016 12:29 | 
 | 
 
 
 | 
Dzisiaj specyficzne haiku, w których Issa jest bohaterem: 
 
more than enough 
for Priest Issa... 
one bag of coal 
 
więcej niż trzeba 
dla kapłana Issy ... 
worek węgla 
 
scrawny frog, hang tough! 
Issa 
is here 
 
chuda żabo wytrzymaj! 
Issa 
jest tutaj 
 
scrawny frog, fight on! 
Issa 
to the rescue 
 
chuda żabo walcz! 
Issa przyjdzie ci 
z pomocą 
 
little cuckoo 
sing! sing! 
Issa is here 
 
mała kukułko 
śpiewaj! śpiewaj! 
Issa jest tutaj 
 
new spring 
Yataro dies, priest Issa 
is born 
 
nowa wiosna 
Yataro umiera kapłan Issa 
się rodzi 
 
Yatarô was Issa's given name. In this haiku he celebrates his "rebirth" as Issa, which literally means "One [cup of] tea."  
 
Yataro było nadanym Issie imieniem. W tym haiku obchodzi swoje "odrodzenie" jako Issa, co dosłownie oznacza "jedna [filiżanka]herbaty." 
 
hey nightingale! 
from this morning on Yataro 
is Issa 
 
hej słowiku! 
od tego ranka zamiast Yataro 
jest Issa 
 
autumn wind-- 
Issa's heart and mind 
stirring 
 
jesienny wiatr-- 
serce i umysł Issy 
poruszone 
 
(Ostatnie haiku już było, ale tutaj jest też potrzebne.) 
Pozdrawiam. | 
   
 |