poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUM ˇ KSIĘGARNIA "POEZJA"środa, 16.10.2019
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT

KSIĘGARNIA "POEZJA"

LINKI

KONTAKT

Szukaj


Ostatnio dodane Wiersze
Całkiem męskie równanie
Horyzonty myślowe
Przez lata nie myśla...
Już werble...
JAK W NIEBIE
przeminęło ze ślołfo...
Wrześniowy wiatr
odcięcie
ŻYCIOWY PROBLEM
Anioły
Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
slam?
...Nobel Dla Olgi To...
,, limeryki"
alfredki
Czy Peter Handke utr...
niebezpieczna strona
HAIKU
Blues
spontany
FRASZKI
Licznik odwiedzin
[licznik]
Zobacz Temat
poezja polska - serwis internetowy | POEZJA I OKOLICE | RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW
Strona 13 z 33 << < 10 11 12 13 14 15 16 > >>
Autor RE: HAIKU
kkb
Użytkownik

Postów: 161
Miejscowość: Poznań
Data rejestracji: 06.11.15
Dodane dnia 04.09.2016 22:34
Silvo niby oczywiste ;) tylko, z której strony :)

Pozdrawiam lecąc ;)
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
silva
Użytkownik

Postów: 1128
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13
Dodane dnia 04.09.2016 22:25
Kkb, postawiłeś pytanie, na które masz odpowiedź w drugim wersie. Ptaki stały się wygodne. U mnie pozostają białe łabędzie, bo z elektrowni jest spuszczana ciepła woda, więc część Narwi nie zamarza. Pozdrawiam.
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
kkb
Użytkownik

Postów: 161
Miejscowość: Poznań
Data rejestracji: 06.11.15
Dodane dnia 04.09.2016 22:19
czarny łabędziu
karmiony w centrum miasta
czemu nie odlecisz ?
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
silva
Użytkownik

Postów: 1128
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13
Dodane dnia 03.09.2016 17:05
Polecam Wystawę Pająków w Pałacu Kultury i Nauki, a w związku z nią od Issy coś o pająkach:

water spider
on spring's last day...
laughing face

wodny pająk
ostatniego dnia wiosny ...
uśmiecnięta twarz

on the moonlit spider web
an evening
cicada

na pajęczynie
wybłyszczonej księżycem
wieczorna cykada

a spider descends
in vain...
Buddha's birthday flowers

pająk opuszcza się
na próżno... urodzinowe
kwiaty Buddy

corner spider
rest easy, my soot-broom
is idle

pająku w kącie
odpoczywaj spokojnie miotełka
jest bezczynna

all the baby spiders
scatter
to make a living

wszystkie pajęcze dzieci
rozpraszajcie się
by przeżyć
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
silva
Użytkownik

Postów: 1128
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13
Dodane dnia 30.08.2016 16:57
Ryszard Krynicki: Kogo pocieszy?

Uciec z duszą na listek
Adam Mickiewicz

Kogo pocieszy
zdanie z metalu?
Wolę czytać na listku
wiersz ślimaka, Issy,
który już raz, po stuleciach,
przyniósł mi pilną wieść

z wolnego świata.
Edytowane przez silva dnia 30.08.2016 16:58
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: z Domu o Domu
kkb
Użytkownik

Postów: 161
Miejscowość: Poznań
Data rejestracji: 06.11.15
Dodane dnia 24.08.2016 00:59
paczka za dychę
tytuł mistrza za ćmika
wszędzie dobrze ale...

reszte pogubiłem... może i dobrze.
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
silva
Użytkownik

Postów: 1128
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13
Dodane dnia 19.08.2016 08:13
Na dzisiaj wybrałam u Issy coś o domu. Już było 8760 wejść. Pozdrawiam Czytelników.

the lover cat
his face so innocent
comes home

kot kochanek
z taką niewinną mordką
wraca do domu

circled by a hedge
of wild roses...
mountain home

otoczony
żywopłotem z dzikich róż ...
górski dom

evening--
a bird of prey flies home
into blossoms

wieczór--
drapieżny ptak leci do domu
w kwiatach wiśni

even the scarecrow
turns his back to it...
my home

nawet strach na wróble
odwraca się plecami...
do mojego domu

my home village--
even lying-down cows
look at camellias

mój wiejski dom --
nawet leżące krowy
patrzą na kamelie

under which star
is my home?
autumn wind

pod którą gwiazdą
znajduje się mój dom?
jesienny wietrze

at dawn
the homeless cat, too
cries for love

o świcie
także bezdomny kot
woła o miłość

the big chestnut
shares his prickly home
with a worm

wielki kasztan
dzieli swój kolczasty dom
z robaczkiem

at your house
the sparrow, too
makes a home

w twoim domu
wróbel także
buduje dom

at an honest man's gate
honeybees
make their home

w bramie uczciwego człowieka
pszczoły miodne
budują swój dom

I entrust my home
for the night
to mosquito-eating bats

polecam mój dom
na noc nietoperzom
zjedzcie komary
Edytowane przez silva dnia 19.08.2016 08:16
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
silva
Użytkownik

Postów: 1128
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13
Dodane dnia 15.08.2016 12:51
Deszcz nas prawie codziennie nęka, więc od Issy coś o deszczu:

the little crow
slips so cleverly...
spring rain

maleńka wrona
tak sprytnie się ślizga...
w wiosennym deszczu

spring rain--
growing side by side
whispering pines

wiosenny deszcz--
rosnące obok siebie
sosny coś szepczą

the bright moon in raindrops
from the eaves...
the geese depart

jasny księżycu
przeglądający się w kroplach z okapu ...
gęsi odlatują

three raindrops
a greeting card from heaven...
midsummer heat

trzy krople deszczu
kartka z pozdrowieniami z nieba ...
w upalne lato

geese at my gate--
another seductive rain
falls today

gęsi u moich bram--
następny kuszący deszcz
pada dzisiaj

windy rain--
shaded by the house
insects singing

wietrznie deszczowo--
w zaciszu domu
koncert owadów

a meadow butterfly
bombarded by big raindrops
from the eaves

łąkowy motyl
bombardowany przez duże krople
deszczu z okapu

rainstorm--
a naked rider
on a naked horse

nawałnica--
nagi jeździec
jedzie na oklep

escorting the man
to the temple...
the winter rain

podprowadza człowieka
do świątyni ...
zimowy deszcz

soaking feet
in the river at the gate...
summer rain

moczenie stóp
w rzece przy bramie ...
letni deszcz

morning rain--
geese, too, celebrate
their successful return

poranny deszcz--
gęsi także świętują
udany powrót
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
silva
Użytkownik

Postów: 1128
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13
Dodane dnia 13.08.2016 22:26
Cieszę się, że będzie pluralizm. Podobają mi się Twoje wersje oprócz łupania dzwonu i w ostatnim raczej źdźbła, a nie włócznie. Pozdrawiam.
Edytowane przez silva dnia 14.08.2016 07:04
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Alternatywne tłumaczenia" jeszcze o wietrze z zasobów Issy" dodane przez silva
Agatha
Użytkownik

Postów: 8
Data rejestracji: 12.08.16
Dodane dnia 13.08.2016 21:40
pozwolę sobie zaprezentować alternatywne tłumaczenia Issy. Zapraszam również innych do pokuszenie się o tłumaczenie. Ile tłumaczy tyle wersji. Haiku jest właśnie tak fenomenalnie"szerokie"! Doprawdy jest to niezła inspirująco- wyzywająca zabawa/praca

zbiera chwałę
za pomyślny wiatr
trzcinowy drozd

dzwon łupie
nieustająco
jesiennym wiatrem

jesienny wiatr
jest Buddy
zachodnim cudem

goblinie sprawco wiatru
dokąd wachlujesz
swą radość

jesienny wiatr
śpiewający w wodnej rzęsie
ile tu owadów

wiatr trzęsie bambusowe trzciny
łania
wraca

kwiaty księżyca
jeden po drugim
szeleszczą wiatrem

święty wiatr
tchnie błogosławieństwo
włóczniami ryżu
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
silva
Użytkownik

Postów: 1128
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13
Dodane dnia 10.08.2016 19:54
Jeszcze o wietrze z zasobów Issy:

taking credit
for the good wind...
reed thrush

czerpie zyski
z dobrego wiatru
trzcinowy drozd

a bell is clanging
nonstop...
autumn wind

niekończący się
dźwięk dzwonu
jesienny wiatr

autumn wind--
it's from the Buddha's
Western Paradise!

jesienny wiatr--
pochodzi z zachodniego
raju Buddy

wind-making goblin
where are you fanning
your fan?

goblinie twórco wiatru
gdzie używasz
swojego wachlarza?

autumn wind--
singing in the duckweed
how many insects?

jesienny wiatr--
śpiewa w rzęsie wodnej
ileż tu owadów?

wind shakes the bamboo grass--
mother deer
returns

wiatr potrząsa bambusem--
matka jelonka
powraca

moonflowers--
one by one the wind
rustles them

księżycowe kwiaty--
wiatr nimi szeleści
jeden po drugim

the divine wind
blows a blessing...
spears of rice

boski wiatr
przynosi błogosławieństwo ...
źdźbła ryżu

from branches that block
the wind...
fireflies

z gałęzi które
powstrzymują wiatr...
świetliki
Edytowane przez silva dnia 14.08.2016 00:48
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
silva
Użytkownik

Postów: 1128
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13
Dodane dnia 07.08.2016 17:27
beztroski wicher
łamie słabe gałęzie
lubi być górą
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
bronmus45
Użytkownik

Postów: 600
Miejscowość: Szczecinek
Data rejestracji: 17.11.15
Dodane dnia 07.08.2016 16:51

.
niespokojna noc
czas deszczowej wichury
- szyby drżą w oknach -
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
silva
Użytkownik

Postów: 1128
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13
Dodane dnia 07.08.2016 16:44
taniec błyskawic
wściekła choreografia
piękna na zdjęciu
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: burzowe tanka
bronmus45
Użytkownik

Postów: 600
Miejscowość: Szczecinek
Data rejestracji: 17.11.15
Dodane dnia 07.08.2016 15:02

.
Ogniste ścieżki
Hurgot przesuwanych gwiazd
Wyczekiwanie
Majestatyczne groźby
potężnych sił przyrody
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
silva
Użytkownik

Postów: 1128
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13
Dodane dnia 05.08.2016 14:41
Kkb, widzę, że chciałbyś wrócić do źródeł, bo haiku pierwotnie to był pierwszy wers dłuższego wiersza, później się usamodzielnił. Możesz sobie swobodnie próbować, jak Ci wygodniej. Pozdrawiam.

U mnie dzisiaj piękne chmury, więc od Issy coś o chmurach:

have celestial maidens
descended to earth?
blossom clouds

niebiańskie dziewice
zstąpiły na ziemię?
chmury kwiatów

a glimpse of moon
over my home village...
then clouds

spojrzenie księżyca
nad moją rodzinną wioską...
a potem chmury

summer cool--
the puffy clouds
like handballs

chłód lata --
napompowane chmury
jak piłki

the swimming flea
thinks to reach them...
peaks of clouds

pływająca pchła
sądzi że do nich dotrze ...
szczyty chmur

vain clouds
forming vain peaks
in vain

daremne chmury
tworzą daremne szczyty
na darmo

becoming demons
becoming Buddhas...
the midsummer clouds

stają się demonami
stają się Buddami ...
letnie chmury

"Look! that cloud
looks like Mount Fuji!"
the crow caws

"Spójrz! Ta chmura
wygląda jak góra Fudżi! "
kracze wrona

less high
than the sins of men...
peak of a cloud

mniej wysoki
niż grzechy ludzi ...
szczyt chmury
Edytowane przez silva dnia 05.08.2016 14:45
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
kkb
Użytkownik

Postów: 161
Miejscowość: Poznań
Data rejestracji: 06.11.15
Dodane dnia 02.08.2016 21:30
Silvo obserwowałem ostatnio innego recepcjonistę, jaki był miły i jak za darmo dał lepszy pokój ładnej dziewczynie i przypomniało mi się jak kierownik z pewnej restauracji żartował, "nam pięknym jest w życiu łatwiej". W tym wierszyku łatwo potępić osobę pisząca, ale przecież sami często tak robimy ;). Taka pułapeczka.
Ale chodziło mi o pomysł pisania wierszyków z haiku. Wiadomo, że poprostu zwrotka mogła by być osobną myślą z tym że jesli są one haiku to jest to wyraźniejsze i wydaje mi się, że ma trochę inny charakter. Co o tym sądzicie?
Issa fajny :) dzięki w imieniu czytających :)
Pozdrawiam.
P.S. ...dopiero załapałem 😃 nie auto się nie uśmiechało 😃😃😃
Edytowane przez kkb dnia 03.08.2016 13:15
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
silva
Użytkownik

Postów: 1128
Miejscowość: Ostrołęka
Data rejestracji: 20.09.13
Dodane dnia 02.08.2016 18:45
Kkb, podoba mi się różna siła wyrazu (pytanie, twierdzenie, wykrzyknienie), ale czy zamierzona była dwuznaczność, że auto się uśmiecha? Pozdrawiam Autorów i Czytelników.

Dzisiaj dostrzegłam, że ptaki już zjadają żołędzie, więc coś o dębach od Issy:

an oak leaf this morning
fallen
in the tofu tub

liść dębu
spadł dzisiaj rano
w pojemnik z tofu

under tall oaks
in the mountain's shade
pufferfish soup

w cieniu gór
pod wysokimi dębami
zupa z rozdymki

how many gateways
for the cool breeze?
pines and oaks

ile tu furtek
dla chłodnej bryzy?
sosny i dęby

winter wind--
wrapping sardines
in oak leaves

zimowy wiatr
zawija sardynki
w liście dębu
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
kkb
Użytkownik

Postów: 161
Miejscowość: Poznań
Data rejestracji: 06.11.15
Dodane dnia 01.08.2016 18:21
Osąd i rozwój / rozwój sądu / tremestry osądzania

gruby i brzydki
paskudna żona, auto też
grzeszy uśmiechem?

gruby i brzydki
paskudna żona, auto też
grzeszy uśmiechem.

gruby i brzydki
paskudna żona, auto też
grzeszy uśmiechem!

Januszu z cytami rozumiem, chodziło mi bardziej o taki pomysł.
Edytowane przez kkb dnia 02.08.2016 18:35
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: HAIKU
Janusz
Użytkownik

Avatar Użytkownika

Postów: 141
Miejscowość: Piaseczno
Data rejestracji: 16.04.16
Dodane dnia 30.07.2016 12:21
kkb,, pomysł z cytatem interesujący, chociaż trochę kontrowersyjny z punktu widzenia idei haiku. Poł biedy, gdy cytaty będą miały coś wspólnego z konkretnymi obrazami, gorzej, gdy będą dotyczyły abstrakcji.

Kazimiero, ja dokładnie, jak silva :)

Pozdrowienia dla Obojga.
Wyślij Prywatną Wiadomość
Strona 13 z 33 << < 10 11 12 13 14 15 16 > >>
Skocz do Forum:
Współpracują z nami

agencja zatrudnienia

REKLAMA GOOGLE

Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
IMAK
VIDEO MAGAZYN
ostatnie wydanie
GRUDZIEŃ 2013

I M A K
internetowy magazyn kulturalny

Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XIV Ogólnopolski Kon...
Lipcowy minikonkurs ...
Informacja moderator...
VII OKP im. Michała ...
Rozstrzygnięcia XXXI...
XIII EDYCJA TURNIEJ...
tomik "Niosę swój k...
Majowy mini-konkurs ...
Prośba o zgłaszanie ...
Kwietniowy mini-konk...
Użytkownicy
Gości Online: 11
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 098
Nieaktywowani Użytkownicy: 1
Najnowszy Użytkownik: Domimarzycielka

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

50439186 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005