 |
Nawigacja |
 |
 |
Wątki na Forum |
 |
 |
Ostatnio dodane Wiersze |
 |
|
 |
Wiersz - tytuł: Gdzie jesteś... |
 |
 |
Komentarze |
 |
 |
dnia 19.07.2008 08:42
straszyny tfur... Pozdro. |
dnia 19.07.2008 13:08
echh te kobiety...widać emocje ale to niestety słabe jest...pozdrawiam |
dnia 19.07.2008 20:04
Żebranie o kogoś (wolałabym taką formę) to jest pomysł, owszem. Ten początek. Cała reszta zupełnie na nie. |
dnia 19.07.2008 23:32
Każesz przez "ż" to od 'kazać'. Jeżeli ma być od 'karać', to proszę przez "rz".
Przymiotnik "złowróżbna" tu nie pasuje, tekst po angielsku (zwracam uwagę, że pisze się 'please') nie jest żadną wróżbą.
Pozdrawiam i życzę sukcesów. |
dnia 19.07.2008 23:41
Ma Pan szczęście, Panie Bernardzie, że ta cholerna maszyna nie powiedziała Panu: The number you are trying to reach is going to be un..un..unavailable!. Dopiero miałby się Pan z pyszna.:) Ktoś powiedział mi, że u mnie wyszło na "niemienie", zabrzmiało to jak ruski napis na polu ninowym nad Niemnem!
Póki miny nie wybychną, piszmy swoje.;))
Kłaniam się
NightBird |
dnia 20.07.2008 00:43
Ups, padon za literówkę, miało być na "polu minowym" łofkors. - A propos angielskiego, powinno być: call later - bo "letter" znaczy tyle co epistoła, czyli po naszemu "list".
Com wiedział, tom powiedział.
See you later, alligator.
NightBird |
dnia 20.07.2008 08:18
Witam Was serdecznie:-)
ozon: dopiero się uczę:-), choć lakoniczny jesteś:-)
creo: fajnie,ze zauważyłe(a)ś te emocje, byly ogromne!
reteska: żebranie o kogoś o.k., ale żebranie kogoś tu ma wydźwięk tęsknoty ludzkim umysłem nie do pojęcia:-)
wojtu: dzięki Wojtu, straszna gafa ortograficzna; racja chodziło o karzesz od karać;co wg Ciebie wstawić za złowróżbna ? oczywiście,że tekst po angielskim nie jest żadna wróżbą, ale, że w tym momencie brzmial dla mnie jak złowrózbnie; rzeczywiście, może inaczej...oczywiście please!
Ryszard Brylewicz: no, zostalem wypunktowany z angielskiego, którego nie umiem, więc racja, na drugi raz trzeba dac do sprawdzenia; zgadza się,ze słychać to pierwsze zdanie po angielsku najpierw, a potem to, które napisałem w moim tekście;i later też racja:-)
Dziekuję Wam sercecznie za zatrzymanie się przy tym tekście:-):-):-)
Moderacje poproszę, jeśli to możliwe, o poprawienie błędów:
1. zamiast:pleasce try to call again letter...
wstawić:please try to call again leter...
2. za każesz, wstawić karzesz
Dziękuję i pozdrawiam:-) |
dnia 23.07.2008 00:12
O rany, Panie Bernardzie, ale gapa z Pana: angielska część wierszu powinna być as follows:
Please try to call later
Paza tym, zamiast językołomnej formy "złowróżbna", można spróbować użyć formę "złowieszcza" lub "złowróżebna", ale to żadem imperatyw, ja tylko grasuję tutaj.;)
Pozdro
NightBird |
dnia 23.07.2008 00:20
Caramba, ale to jest zaraźliwe, zamiast "Paza tym", ma być "Poza tym" .:/
Trymanko
NIightBird |
|
 |
 |
 |
 |
 |
Dodaj komentarz |
 |
 |
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
Pajacyk |
 |
 |
Logowanie |
 |
 |
Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem? Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.
Zapomniane hasło? Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
|
 |
 |
 |
 |
 |
Aktualności |
 |
 |
Użytkownicy |
 |
 |
Gości Online: 26
Brak Użytkowników Online
Zarejestrowanych Użytkowników: 6 439
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: chimi
|
 |
 |
 |
 |
|