poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMCzwartek, 16.05.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
Chimeryków c.d.
FRASZKI
"Na początku było sł...
Monodramy
,, limeryki"
Co to jest poezja?
EKSPERYMENTY
playlista- niezapomn...
Ksiądz Jan Twardowski
Bank wysokooprocento...
Ostatnio dodane Wiersze
Stasiowe wiersze
Liczebniki
Procesja Fatimska
Przypisani do mroku
Z punktu rosy
pośrodku ściany
Kocham
wczoraj albo dzień po
bez granica
ero-tyk
Wiersz - tytuł: Kołokolczik - tłumaczenie
Dzwoneczek


Dzwoni dzwonek i szkapa cwałuje
Polną drogą a wóz wzbija kurz,
Furman drzemiąc piosenkę swą snuje,
Wiatr unosi melodię wśród zbóż.

Ileż smutku ta piosnka zawiera
I jakbym ją od dawna już znał,
Wpada w ucho i serce rozdziera,
Moje serce chłodniejsze od skał.

I powraca dzieciństwo w pamięci,
Zieleń lasów i zapach tych pól,
Łezka wspomnień w mym oku się kręci,
Pierś wypełnia i ogień i ból.

Dzwoni dzwonek i szkapa utyka
Echem piosnka doliną wciąż gna,
Umilkł furman, cicho fajkę pyka
A przede mną i droga i mgła.

15.08.2009, dla uczestników biesiady nie znających j. rosyjskiego.


Źródło oryginału: "http://niemen.aerolit.pl/wiki/Utw%C3%B3r:Ka%C5%82akolczik"
Dodane przez Idzi dnia 17.08.2009 11:29 ˇ 25 Komentarzy · 11134 Czytań · Drukuj
Komentarze
Idzi dnia 17.08.2009 11:34
Pozwoliłem sobie "podrzucić" ten tekst, bo to wakację, czas odpoczynku, relaks, grile i biesiady.
Przetłumaczyłem "na kolanie" dla biesiadników grilowych nie znajacych rosyjskiego w dn. 15.08.2009.
Został odśpiewany.
Ciepło pozdrawiam wszystkich.
martin pat dnia 17.08.2009 11:43
Idzi, fantastycznie i wiernie przetłumaczyłeś tę rosyjską pieśń. Znam rosyjski, gratuluję.
Dla oceny tłumaczenia, niestety, potrzebna jest znajomość oryginału.
Gorąco pozdrawljaju.
Idzi dnia 17.08.2009 11:58
martin pat, dziękuję bardzo. Trudno przetłumaczyć wiersz aby miał i rytm oryginału i rym oraz nie odbiegał od pierwowzoru.
Dziękuję i pozdrawiam
bols dnia 17.08.2009 12:10
i szkapa/ x2/, zamieniłabym na- kobyłka, a cicho fajkę pyka na - dym z fajki umyka , to dla lepszej artykulacji i śpiewam
Idzi dnia 17.08.2009 12:34
Pani Beato, ślicznie dziękuję i zamieniam.
Gorąco pozdrawiam.
Najbliższy śpiew przy grilu i gitarze zadedykuję Pani.
Jarosław Trześniewski-Jotek dnia 17.08.2009 12:37
Szkoda ze nie ma tekstu oryginalu, tlumaczenie udane:) Pozdrawiam serdecznie:)
Robert Furs dnia 17.08.2009 12:38
http://www.youtube.com/watch?v=9w5HmUJfgZA

:)
Idzi dnia 17.08.2009 12:39
To teraz będzie tak:

Dzwoneczek


Dzwoni dzwonek, kobyłka cwałuje
Polną drogą a wóz wzbija kurz,
Furman drzemiąc piosenkę swą snuje,
Wiatr unosi melodię wśród zbóż.

Ileż smutku ta piosnka zawiera
I jakbym ją od dawna już znał,
Wpada w ucho i serce rozdziera,
Moje serce chłodniejsze od skał.

I powraca dzieciństwo w pamięci,
Zieleń lasów i zapach tych pól,
Łezka wspomnień w mym oku się kręci,
Pierś wypełnia i ogień i ból.

Dzwoni dzwonek, kobyłka utyka
Echem piosnka doliną wciąż gna,
Umilkł furman, dym z fajki umyka
A przede mną i droga i mgła.
Idzi dnia 17.08.2009 12:49
Jotek, oryginał jest taki:

Odnozwuczno griemit kołokolczik
I doroga pylitsja sliegka
I unyło po rownomu polju
Razliwajetsja piesń jamszczika.

Stolko czuwstwia w toj piesnie unyłoj
Stolko grustwi w napiewie rodnom
Czto grudi mojej hładnoj, ostyłoj
Razgoriełosją serdcie ogniom.

I pripomnił ja noczi drugije
I podnyje polia i liesa
I na oczi dawno uż suchije
Nabieżała kak iskra sljeza.

Odnozwuczno griemit kołokolczik
I doroga pylitsja sliegka
I zamołk moj jamszczik a doroga
Priedo mnoj dalieka, dalieka,

Prawda, że ujutnaja?

Pozdrawiam
romanwosinski dnia 17.08.2009 12:50
Z poprawką sugerowaną przez p. Beatę jest lepiej, a generalnie jest bardzo dobrze. Znam rosyjski. Udało się przemycić do tłlumaczenia atmosferę oryginału.

Pozdrawiam.
IRGA dnia 17.08.2009 12:51
IDZI )- Powiedziałabym, że Twój wiersz został osnuty na motywach "KAŁAKOLCZIKA". Klimat- jest, płynność tekstu- też. Podoba mi się jako samodzielny utwór. Co do wierności przekładu- musiałabym się z Tobą spierać. Rusycystka- Irga.
Idzi dnia 17.08.2009 12:58
Romanowsiński, cieszę się, że się podobał, dziękuję i pozdrawiam.
IRGA - dziękuję za uznanie, nie będę się absolutnie spierał bo jestem ekonomistą kochającym język rosyjski i rosyjską poezją. Poza Majakowskim.
Pozdrawiam goraco.
Elżbieta dnia 17.08.2009 13:59
:), no i śpiewamy. Ostatnio na portalu, sporo "śpiewanych" tekstów; pewnie lato tak nastraja. Pozdrawiam serdecznie :)
Idzi dnia 17.08.2009 14:04
Dziękuję Pani Elżbieto i zapraszam do śpiewania fajnych, rosyjskich pieśni.
Gorąco pozdrawiam.
olszyc dnia 17.08.2009 14:22
Taa.. W tłumaczeniach rosyjskiej poezji zawsze staje się przed dylematem, czy zachować wierność przesłania - czy wierność "zaśpiewu". Inaczej akcentowane słowa stwarzają trudność, czasem nie do pokonania.
Tobie się udało odtworzyć nastrój i zachować "meritum" na tyle, na ile w tłumaczeniach w ogóle da się je zachować.
Tylko w dwóch miejscach zgrzyta i w tych dwóch miejscach trzeba by poprawić, żeby akcenty w wersach się "śpiewnie" i w zgodzie z oryginałem rozłożyły: drugi wers drugiej zwrotki i trzeci wers ostatniej.

Poza tym jest OK. I nie zgadzam się z Irgą; jasne, można by dokładniej, ale wtedy może nie byłoby w stylu.
Zresztą - z Tobą też się nie zgadzam. Co do Majakowskiego się nie zgadzam.
Wolno mi.
Idzi dnia 17.08.2009 14:32
OLSZYC, dziękuję za przeczytanie i słuszne uwagi. O ile w drugim wersie drugiej zwrotki nie będzie trudno zmienić, o tyle w ostatniej trudniej. W oryginale wers kończą dwa dwusylabowe wyrazy z akcentem na ostatnią sylabę. W tłumaczeniu "Grienady" Jesienina zachowano wręcz oryginalną formę refrenu. "Grenada maja"
Co do Majakowskiego, kiedyś na akademiach, z różnych okazji, recytowałem jego wiersze. Ale dzisiaj Lenin, partia, no nie wiem.
Gorąco pozdrawiam.
Idzi dnia 17.08.2009 14:37
OLSZYC, próbowałem wkleić rosyjskie "bukwy" ale sprawdziłem na podglądzie i było to samo.
Trochę się zagalopowałem, to chodziło Ci o trzeci wers ostatniej zwrotki, a nie czwarty, jak mi się wydało. Tak, pomyślę i o tej zmianie. Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Bożena dnia 17.08.2009 15:02
ujutnaja :)

pośpiewałam sobie:)
Jerzy Beniamin Zimny dnia 17.08.2009 15:26
Tłumaczyć poezję, teksty z rosyjskiego nie jest trudne, jeśli robi to poeta, potrafiący wykorzystać semantykę zwrotów i wyrazów, wykorzystać, bardzo bliskoznacznie w celu zachowania rytmu i rymów. Autorowi udało się to drugie. Można dyskutować czy tekst jest wiarygodny, że nie wypacza pierwowzoru w miejscach najbardziej istotnych. Biorąc pod uwagę miejsce i zamiar autora, jak najbardziej udana próba. Z doświadczenia, powiem jeszcze, że dopiero po kilku czytaniach i kilku korektach, tłumaczony tekst jest coraz bliski pierwowzoru, tak np. tłumaczyłem Jesienina, aż do skutku. pozdrawiam autora i gratuluję nie tylko pomysłu ale także próby.
JBZ.
Jarosław Trześniewski-Jotek dnia 17.08.2009 15:40
Teraz moge z czystym sumieniem pogratulowac, jednak tłumaczenie z rosyjskiego łatwe nie jest, a ta proba nalezy do udanych w miare bo tez mam swoje ale:) Sam tłumaczyłem Bunina i wiem jak to trudne:)Pozdrawiam serdecznie:)
konto usunięte 7 dnia 17.08.2009 17:44
:))
Pozdrawiam
konto usunięte 36 dnia 17.08.2009 20:52
atlićna!!! :)
Idzi dnia 18.08.2009 06:52
Bożena, dziękuję za przeczytanie i cieszę się, że się podobał.
Panie Jerzy, szczególne dzięki, gdyż, nie muszę chyba uzasadniać, Pańskia ocena jest dla mnie bardzo licząca się. Czuję się zachęcony do podjęcia następnych tłumaczeń z uwzględnieniem Pańskich i pozostałych uwag.
Serdecznie pozdrawiam.
Jotek., dziękuję Ci za pochylenie się nad moim wierszem i wsparcie.
Barbara, równiez ciepło pozdrawiam.
Whambam, bolszoje spasiba, pozdrawliaju.
Katarzyna Zając - ulotna dnia 18.08.2009 22:45
:-) miło było poczytać. pozdrawiam :-).
yoteck dnia 15.07.2012 12:36
Wiem, że już prawie trzy lata minęły od Waszych postów, ale chyba lepiej późno niż wcale. Wszedłem na forum dopiero wczoraj. Idzi, nie wiem, czy moje tłumaczenie jest lepsze, ale mam cichą nadzieję, że nie gorsze. Irgo, wziąłem sobie do serca Twoje uwagi i bardzo się starałem... Pozdrawiam Was wszystkich!

Monotonnie dzwoneczek wciąż dzwoni,
Pył unosi się szary jak stal,
A po polu, nad łbami mych koni
Smutna piosnka woźnicy mknie w dal.

Tyle smutku w tej pieśni jest całej,
Taki dziwny w tej pieśni jest czar,
Że w mej piersi od dawna skostniałej
Serce znów się rozpala jak żar.

Znowu widzę te noce bezsenne,
Nieskończone przestrzenie i tła,
I w mym oku, od dawna kamiennym
Niczym iskra, pojawia się łza.

Monotonnie dzwoneczek wciąż dzwoni,
Pył unosi się szary jak stal,
Zamilkł furman i głowę swą kłoni,
A ta droga jest wieczna jak żal.
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XVIII OkP o "Cisową ...
V edycja OKP im. K. ...
poezja_org
Spotkanie Noworoczne
Nagroda Literacka m....
VII OKL im. Bolesław...
XVIII Konkurs Liter...
Zaduszki literackie
U mnie leczenie szpi...
XXIX OKL Twórczości ...
Użytkownicy
Gości Online: 6
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 438
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: Notopech

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

67268632 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005