poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMSobota, 11.05.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
Chimeryków c.d.
FRASZKI
"Na początku było sł...
Monodramy
,, limeryki"
Co to jest poezja?
EKSPERYMENTY
playlista- niezapomn...
Ksiądz Jan Twardowski
Bank wysokooprocento...
Ostatnio dodane Wiersze
Ballada o wujku Staszku
ty nie królewna,
Kujawski czerwiec
ja niebinarny
Mereżki
z zapisków enologa
Kwiat Białej Wiśni
Filetowanie planktonu
Origami
Menu
Wiersz - tytuł: Rebis
Rzecz jasna w literaturze alchemicznej - tak jak we wszelkiego rodzaju literaturze - znaleźć można dobrych i złych autorów. Zdarzają się również produkcje jawnie liczące na jak największy popyt, bzdurne i oszukańcze.




To, co najbardziej kochasz, nie będzie ci odebrane. Dostaniesz to, czego naprawdę pragniesz. Strzeż się. (Ars requirit totum hominem.) Człowiek musi być sam, by przekonać się, co go unosi w chwili, gdy sam już nie może siebie znieść.

Na początku było tu tylko bagno. I chociaż Król powiedział, że nie ma sensu budować zamku na bagnie, ja jednak go zbudowałem, żeby pokazać, że jest to możliwe. (He that knoweth not what he seeketh, shall not know what he shall find.) Jedynie to doświadczenie może mu dać niezniszczalną podstawę.

Ale zamek utonął w bagnie. Zatem zbudowałem drugi, który też utonął w bagnie. Wtedy zbudowałem trzeci, a ten najpierw spłonął, a potem utonął w bagnie. (And although these writings may be regarded as false by the reader, yet to the initiated they are true and possible, when the hidden sense is properly understood.) Oczywiście zastanawiałem się nad sensem całej tej zabawy.

Rozłam. Obraz: Góra spoczywa na ziemi. Osąd: Gdziekolwiek byś nie poszedł, cokolwiek byś nie zrobił, i tak twoje kroki będą niefortunne. Budzisz się nagle, ciężko łapiąc oddech. Nie możesz jasno przypomnieć sobie twarzy, ale pamiętasz zapach pościeli i kolor ścian w jej mieszkaniu. (For Dream Interpretations Use Contact Button and Title Email "Dreams".) Sny wywierały na mnie silne wrażenie, nie pomogły mi jednak przezwyciężyć poczucia dezorientacji.

Straciwszy co miałem najcenniejszego, nie mam nic, o co musiałbym się lękać. Zaprawdę, lekkość ponad pojęcie. (We're Evergreen Oldboys, remember?) Przeżyłem wówczas chwilę niezwykłej jasności, w której ujrzałem moją dotychczasową drogę.

Gibt es wirklich diese Kerne,
wo Es war und Ich soll werden?
Dodane przez trurl dnia 08.07.2007 10:36 ˇ 6 Komentarzy · 891 Czytań · Drukuj
Komentarze
henpust dnia 08.07.2007 11:25
No tak, to dość interesujący centon z literatury alchemicznej (a raczej ezoterycznej). Literatury nie zaś traktatowego kanonu. Jeśli budowanie na bagnie nawiązuje do pracy lemurów i Fausta, to może byłoby sensowne dopełnić ten obraz Jungowskim Bolingen. I w ogóle Rebis bardziej eksplikować za C.G. Jungiem. Pozdrawiam. Henryk
Kuba Sajkowski dnia 08.07.2007 21:34
Alchemia jako metafora pisania/tworzenia?

Zainteresował, ale miałbym pełniejszy obraz całości, jakby jednak przypis do puenty - ja wiem, że to zapewne kolejny intertekst, ale tutaj akurat mam problem, szczególnie że ani be, ani me po niemiecku.

Pozdrawiam.
trurl dnia 09.07.2007 00:13
henpust
ależ panie Henryku, Rebis to swego rodzaju rozrachunek z Karolem Gustawem. teksty kursywą są właśnie z Junga, natomiast budowanie na bagnie, owszem nawiązuje do tego co pan sądzi, ale nie tylko, a ponadto jest dosłownym cytatem i kontekst tegoż cytatu daje klucz do intencji autora, podobnie jak i odczytanie sensu i znajomość kontekstu puenty. pozdrawiam serdecznie

jakub jacobsen
alchemia tak, metafora owszem, ale niezupełnie taka
puenta doprawdy musi być po niemiecku, ale specjalnie dla pana załączam tłumaczenie

Są naprawdę owe rdzenie,
gdzie się To ma w Ja przemieniać?
Kuba Sajkowski dnia 09.07.2007 09:43
Dziękuję za przypis, teraz w tekście trochę inaczej; oczywiście, nie nalegam na tłumaczenie, wręcz zawsze jestem zdania, żeby, gdzie się da, zostawić brzmienie oryginalne intertekstu. Pozdrawiam :)
henpust dnia 09.07.2007 11:32
Miałem takie przeczucie,nie miałem zaś czasu, że je zweryfikować dokładniejszą lekturą Junga. Dziękuję za wyjaśnienie. Pozdrawiam. Henryk
henpust dnia 09.07.2007 21:44
oczywiście: "żeby"
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XVIII OkP o "Cisową ...
V edycja OKP im. K. ...
poezja_org
Spotkanie Noworoczne
Nagroda Literacka m....
VII OKL im. Bolesław...
XVIII Konkurs Liter...
Zaduszki literackie
U mnie leczenie szpi...
XXIX OKL Twórczości ...
Użytkownicy
Gości Online: 2
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 438
Nieaktywowani Użytkownicy: 1
Najnowszy Użytkownik: Notopech

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

67245487 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005