poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMPiątek, 26.04.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
FRASZKI
Chimeryków c.d.
,, limeryki"
Co to jest poezja?
EKSPERYMENTY
playlista- niezapomn...
"Na początku było sł...
Ksiądz Jan Twardowski
Bank wysokooprocento...
Monodramy
Ostatnio dodane Wiersze
Czym czy kim?
Spektrum
Tryptyk z czapy
by nigdy nie zaszło ...
Marionetka
Ti ti ta
Oczekiwać złota od p...
GENEZA BUNTU
Od ust do ust...
walkwoman
Wiersz - tytuł: T. S. Eliot - "Whispers of Immortality" - by PaNZeT
Whispers of Immortality


Webster was much possessed by death
And saw the skull beneath the skin;
And breastless creatures under ground
Leaned backward with a lipless grin.

Daffodil bulbs instead of balls
Stared from the sockets of the eyes!
He knew that thought clings round dead limbs
Tightening its lusts and luxuries.

Donne, I suppose, was such another
Who found no substitute for sense;
To seize and clutch and penetrate,
Expert beyond experience,

He knew the anguish of the marrow
The ague of the skeleton;
No contact possible to flesh
Allayed the fever of the bone.

. . . . .


Grishkin is nice: her
Russian eye is underlined for emphasis;
Uncorseted, her friendly bust
Gives promise of pneumatic bliss.

The couched Brazilian jaguar
Compels the scampering marmoset
With subtle effluence of cat;
Grishkin has a maisonette;

The sleek Brazilian jaguar
Does not in its arboreal gloom
Distil so rank a feline smell
As Grishkin in a drawing-room.

And even the Abstract Entities
Circumambulate her charm;
But our lot crawls between dry ribs
To keep our metaphysics warm.

=======================


Szepty nieśmiertelności


Webstera opętała śmierć
Pod skórą widział śmierci pysk;
Z ziemi wyczuwał bestii woń
I kłów w bezwargim śmiechu błysk.

Żarówki zamiast oczu dwu
A z oczodołów bestii czuć!
Że martwe kości scalać ma
Pokrętna, zapalczywa chuć.

Myślę, że Donne jedynym nie był,
Co szukał innych słów, niż sens;
By objąć, pojąć, wedrzeć się,
Doświadczyć, czym w istocie jest,

On poznał czym jest męka szpiku
Czym szkielet jest w malignie;
Ciało, jeśli go nie dotykać
Sprawi, że kość wystygnie.

r30;r30;r30;

Ładna jest ta Grishkin: jej
Rosyjskie oko podkreślone dla emfazy
Nieskrępowanego biustu,
Daje przedsmak sprężystej ekstazy.

Określenie - brazylijski jaguar
Zmusza nadpobudliwą marmozetę
do subtelności i zwinności kota;
Ta Grishkin ma tu mansonetę.

Ten szyk brazylijskiego jaguara
Nie wziął się z nadrzewnego mroku
On płynie z kocich feromonów
W salonie Grishkin, na jej każdym kroku.

Bo nawet Abstrakcyjne Byty
Temat jej wdzięków, owijałyby w bawełnę;
Tylko nasz dryf po falach chudych żeber
Odgrzewa zryw metafizycznej pełni.
Dodane przez PaNZeT dnia 05.04.2016 12:41 ˇ 8 Komentarzy · 948 Czytań · Drukuj
Komentarze
silva dnia 05.04.2016 12:53
Świetnie, dobrze, że ktoś przybliża nam nieśmiertelnego Eliota. Pozdrawiam.
PaNZeT dnia 05.04.2016 15:30
- a ja myślałem, że on nie żyje :)))

- dzięki i odpozdrawiam :)))

- a co tak cicho w limerykowisku ???
silva dnia 05.04.2016 16:43
Cisza przed burzą, mózgów oczywiście.
Niepoprawna optymistka dnia 05.04.2016 18:17
Ciekawie, też tak jak silva myślę, że to dobrze, że
takie przekłady się tutaj pojawiają:)
Pozdrawiam :)
PaNZeT dnia 05.04.2016 18:52
- one się tu nie pojawiają ... to ja je tu umieszczam ...

- a wcześniej je tłumaczę - ale to już nieistotny szczegół :)))
Janusz Gierucki dnia 06.04.2016 21:43
Odnoszę wrażenie, że Eliot wcale nie jest taki znakomity. Czy nie przyszło ci do głowy , że korzystając przynajmniej z 2jezyczności możesz zaskoczyć czymś odautorskim?
PaNZeT dnia 07.04.2016 08:21
- nie wiem, czy znakomity ... może po prostu nieumiejętnie przekładam ...

- do głowy mi przyszło - jak chcesz poczytać coś mojego, to się zagłęb w zbiór moich publikacji ...

- poza tym - nie jestem dwujęzyczny ... po prostu uczyłem się kiedyś angielskiego i rosyjskiego ... a polski opanowałem jakoś tak przypadkiem :)))
Milianna dnia 10.04.2016 15:32
Wspaniale:) Jesteś bardzo pracowity i zdolny:)

Twoje, czytałam na Poemie.
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XVIII OkP o "Cisową ...
V edycja OKP im. K. ...
poezja_org
Spotkanie Noworoczne
Nagroda Literacka m....
VII OKL im. Bolesław...
XVIII Konkurs Liter...
Zaduszki literackie
U mnie leczenie szpi...
XXIX OKL Twórczości ...
Użytkownicy
Gości Online: 14
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 438
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: Notopech

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

67087457 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005