poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMWtorek, 23.04.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
Chimeryków c.d.
FRASZKI
,, limeryki"
Co to jest poezja?
EKSPERYMENTY
playlista- niezapomn...
"Na początku było sł...
Ksiądz Jan Twardowski
Bank wysokooprocento...
Monodramy
Ostatnio dodane Wiersze
Wieczór autorski alb...
Inferno
przesłanie bez przes...
Deszcz
w tym domu
więzień
kiedy mówię że cię k...
Bez limitu
W kapsule
Kiedy jestem za oknem
Wiersz - tytuł: T. S. Eliot - "Kuzynka Nancy" - by PaNZeT
Miss Nancy Ellicott Strode across the hills and broke them,
Rode across the hills and broke them--
The barren New England hills--
Riding to hounds
Over the cow-pasture.
Miss Nancy Ellicott smoked
And danced all the modern dances;
And her aunts were not quite sure how they felt about it,
But they knew that it was modern.
Upon the glazen shelves kept watch
Matthew and Waldo, guardians of the faith,
The army of unalterable law.

==================================


Panna Nancy Ellicot przekroczyła wzgórza i je okiełznała,
Przejechała po nich i je ujarzmiła --
Jałowe wzgórza Nowej Anglii --
W gonitwie z psami
Po krowich pastwiskach.
Panna Nancy Ellicot paliła
I tańczyła wszystkie nowoczesne tańce;
A jej ciotki nie wiedziały, co mają o tym sądzić,
Choć wiedziały, że to nowoczesność.
Na szkliwionych półkach czuwały popiersia
Matthew i Waldo, strażników wiary,
Armii niepodważalnego prawa.
Dodane przez PaNZeT dnia 08.06.2016 12:45 ˇ 4 Komentarzy · 722 Czytań · Drukuj
Komentarze
silva dnia 08.06.2016 14:15
Ciekawie, podoba mi się wprowadzenie dwóch słów; okiełznała i ujarzmiła. Pozdrawiam.
Whitewolf dnia 08.06.2016 17:45
Dobrze jest czytać dwóch poetów na jednaj stronie i choć mój angielski polskiemu raczej nie dorównuje, to zawsze przekłady Autora trochę pomagają w angielskim się podciągnąć.
Pozdrawiam.
Niepoprawna optymistka dnia 09.06.2016 00:10
Ciekawie, przy okazji już wiem, że broke ma znacznie okiełznać,
bo niestety tego nie wiedziałam, znam tylko łamać czy też tłuc,
fakt, że wprowadzenie ujarzmienia jest dobrym zabiegiem.
Dobrze, że Autor zamieszcza przekłady Eliota, przy okazji i
ja się troszkę doszkalam :)

Pozdrawiam serdecznie.
PaNZeT dnia 09.06.2016 08:43
w tym wierszu - broke ma oznaczać poskromienie, złamanie ducha, odebranie woli walki, a więc i okiełznanie i ujarzmienie są na miejscu ...
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XVIII OkP o "Cisową ...
V edycja OKP im. K. ...
poezja_org
Spotkanie Noworoczne
Nagroda Literacka m....
VII OKL im. Bolesław...
XVIII Konkurs Liter...
Zaduszki literackie
U mnie leczenie szpi...
XXIX OKL Twórczości ...
Użytkownicy
Gości Online: 6
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 438
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: Notopech

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

67050499 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005