poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMPiątek, 26.04.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
FRASZKI
Chimeryków c.d.
,, limeryki"
Co to jest poezja?
EKSPERYMENTY
playlista- niezapomn...
"Na początku było sł...
Ksiądz Jan Twardowski
Bank wysokooprocento...
Monodramy
Ostatnio dodane Wiersze
Tryptyk z czapy
by nigdy nie zaszło ...
Marionetka
Ti ti ta
Oczekiwać złota od p...
GENEZA BUNTU
Od ust do ust...
walkwoman
taki spokój jest prz...
ISIDORE LILLIAN (oko...
Wiersz - tytuł: Spotkanie innego gatunku
Przejrzystość niemieckiej literatury
rzuca się w oczy, jak jej oddanie
dla myśli, lecz takiej wyłącznie, która
nie rodzi problemów w interpretacji.

Poezja Hansa Enzensbergera
to dobry przykład. Odwrotną właściwość
mają przekłady jego wierszy,
pióra Ryszarda Krynickiego.

Problematyczne jest w nich użycie
przecinka. Raz jest na końcu wersu,
bo tego wymaga interpunkcja,
linijkę niżej już go nie ma,

a tłumacz tego nie uzasadnia,
choćby jakąś własną regułą.
To gmatwa przejrzyste jak piktogramy
obrazy niemieckiego poety.

Ryszard Krynicki musiał zaprzeczyć
sobie, by wziąć się za tłumaczenie
tak rażąco jasnych strof.
Wypada mu zatem wybaczyć przecinki

zwłaszcza, że jego wybór budzi
także we mnie nadzieję na wiersz,
wykluty co prawda jak zwykle w dialogu,
ale tym razem z rzeczą odmienną,

z taką jak kamień, jak niż, a nie znów
z szorstką, mdłą rzeczą cudzego tekstu.




Dodane przez adaszewski dnia 22.09.2019 19:22 ˇ 12 Komentarzy · 676 Czytań · Drukuj
Komentarze
adaszewski dnia 22.09.2019 20:01
Spieszę wyręczyć panią Edytę i pana Roberta...

Gór30;, chłam, popłuczyny, sra... w banię

Ta ostatnia fraza była abirackiej. Jednak kto mi zabroni wyręczyć także abirecką?
silva dnia 22.09.2019 20:28
Ad, powyższy komentarz dowodzi Twojej przesadnej nerwowości. Powinien się znaleźć (zmieniony) pod poprzednim tekstem. Co do wiersza Twoja ironia stała się hiperboliczna. I sam się chyba w niej zamotałeś, bo przecinek przed że (zwłaszcza, że) jest niepotrzebny (może anakolut, ale po co?). Nie znam tłumaczeń Krynickiego, raczej Kopackiego, i wcale nie była to poezja przejrzysta i jednoznaczna. Kupuję tylko potrzebę podejścia do tłumaczonego tekstu jak do namacalnej rzeczy - kamienia, który trzeba oswoić... Pozdrawiam.
Magrygał dnia 22.09.2019 20:46
spotkania innego rodzaju, z literaturą w tle. Co tam przecinek w ich obliczu :) ma się nijak. Ciekawie i pouczająco. A w kwestii komentarzy, niech wybaczone będzie ubogim duchem, bo nie wiedzą co czynią. Ukłoniki, A
Roman Rzucidło dnia 22.09.2019 22:44
Tagi do wiersza : ironia, meandrowanie, twórczość, sztuka przekładu.
silva dnia 22.09.2019 23:00
Wróciłam, bo mnie ten niż uwiera. Nie miało być nóż?
Edyta Sorensen dnia 23.09.2019 08:09
Mądrość autora nie zna granic i tyczy to wiersza, jak i pierwszego komentarza z góry.
Czyń tak dalej mistrzu, a zapiszesz się na kartach poezji polskiej,
czy niemieckiej? Wątpię:)

Pozdrawiam i mniej pychy życzę:)
zyga66 dnia 23.09.2019 09:35
Znacie, to posłuchajcie, pozdrawian, Zyga


Mascha Kaléko:

Piosenka zegara

Wskazówka moja biegnie,
Lecz nigdzie nie dociera.
W porę albo nie w porę
Wciąż stały szlak obiera.
Czy śpię, czy spać nie mogę,
Ona przed siebie gna.
Cokolwiek wtedy robię,
Tyka: niewczas, niewczas.

Cztery przeciągłe dźwięki
Zegar czasem wydaje.
Gdy słyszę dzwonka jęki,
Serce mi z trwogi staje.
Składają się już ręce.
Wahadła ustał ruch.
Oto stanęło wreszcie r11;
I także ja na mecie
Jestem już.

Wiersz w tłumaczeniu Ryszarda Wojnakowskieg
Robert Furs dnia 23.09.2019 13:56
odstani dystych na tak, ale do niego trzeba by dopisać wiersz, a to co ujął pan w strofy nie przypomina wiersza, jest to bardziej skrót eseju Pana Literki na zadany temat, nieciekawy zresztą,
Robert Furs dnia 23.09.2019 14:14
*ostatni,
abirecka dnia 23.09.2019 16:13
Na temat przekładów Pana Ryszarda Krynickiego posiadam odrębne zdanie!
I tyle w temacie ;)

Mądrze napisałeś, Raffaello :)
Ojciec Przekręt dnia 23.09.2019 17:25
Temat tak interesujący jak walenie młotkiem w przecinak.
Ola Cichy dnia 23.09.2019 22:55
Roman. I tak tez czytałam, ale...

to o dialogu.
dialogu, a nie obcowaniu "z szorstką, mdłą materią cudzego tekstu"

Z ukontentownaniem.
O.
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XVIII OkP o "Cisową ...
V edycja OKP im. K. ...
poezja_org
Spotkanie Noworoczne
Nagroda Literacka m....
VII OKL im. Bolesław...
XVIII Konkurs Liter...
Zaduszki literackie
U mnie leczenie szpi...
XXIX OKL Twórczości ...
Użytkownicy
Gości Online: 15
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 438
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: Notopech

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

67074751 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005