poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMPiątek, 19.04.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
FRASZKI
Co to jest poezja?
EKSPERYMENTY
playlista- niezapomn...
Chimeryków c.d.
"Na początku było sł...
Ksiądz Jan Twardowski
Bank wysokooprocento...
Monodramy
,, limeryki"
Ostatnio dodane Wiersze
Co widziały i co sły...
Julia Milu
Roszada w niedoczasie
Miłość
Wierßcz
eteryczny avatar
Reszta została w myś...
Anihilacja
Cichosza
Dafno! Ciebie nie c...
Wiersz - tytuł: Cristina Rossetti - REMEMBER - przekład mój
Christina Rossetti - Remember - translated by PaNZeT

Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.

================================

Pamiętaj ...

Pamiętaj o mnie, kiedy pójdę tam -
Daleko gdzieś, gdzie cisza ma swój dom;
Nie spotka się już z twoją moja dłoń,
A ja zawrócić nie potrafię sam.

Pamiętaj mnie zwyczajnie - dzień po dniu;
Mówiłeś, że na przyszłość masz już plan.
Tylko pamiętaj - wszak pojmujesz stan,
Gdy na modlitwę jest za późno już.

Jeśli zapomnisz mnie na parę chwil,
By wspomnieć później - nie zamartwiaj się.
Zrozumiem to i będę umiał znieść,
Gdy wiem żem kiedyś twoją pamięć miał.

Lecz jeśli pamięć ma ci sprawiać ból,
Lepiej zapomnij - wolę byś się śmiał.
Dodane przez PaNZeT dnia 28.11.2020 02:27 ˇ 14 Komentarzy · 353 Czytań · Drukuj
Komentarze
Janusz dnia 28.11.2020 12:31
Niezłe tłumaczenie - o treści nie będę się wypowiadał, bo i tak autorka nie przeczyta :)
Moc pozdrowień.
adaszewski dnia 28.11.2020 14:47
wyszło dobrze, bo niesztucznie
PaNZeT dnia 28.11.2020 15:37
a jak to jest "sztucznie" ???
adaszewski dnia 28.11.2020 15:43
że widać, iż to w obcym języku było napisane, i że słowa choć nasze, to jednak ułożona jakby nieergonomicznie
PaNZeT dnia 28.11.2020 15:55
aha - to ja chyba umiem ergonomicznie :)))
silva dnia 28.11.2020 18:45
Nie znałam, więc podwójnie ciekawie, tylko jakiś gender się tu chyba wdał, a może miał, bo lubił i chciał... Pozdrawiam.
Dawid Drapisz dnia 28.11.2020 19:19
powinieneś to wykasować i nie pisać, że jest to przetłumaczony wiersz.
absolutnie odbiega od treści oryginału. przetłumaczona kompletna bzdura chyba z tłumaczem google.

czule
tomnasz dnia 29.11.2020 00:55
pamiętaj - czyli podlir zwraca się do konkretnej osoby, do której mówi następnie - A ja zawrócić nie potrafię sam. - czyli to facet do kogoś mówi. i dodaje - Mówiłeś, że na przyszłość masz już plan. - czyli mówi do faceta.
znaczy się wiersz napisany przez kobietę, w tłumaczeniu kolegi, mówi o relacjach pomiędzy dwoma mężczyznami.
no qrna, śmiałe!

co prawda, za Platona na nikim by to wrażenia nie zrobiło. ale to były pogańskie czasy, gdzie każdy się mył po kilka razy dziennie i każdy sobie spał z kim mu było dobrze. zaś w czasach Christiny Rossetti, gdzie z higieną powszechną było dość na bakier, spać można było tylko z żoną, tylko po bożemu i tylko w celach prokreacyjnych.

no chyba, że panna była nie tylko sufrażystką ale i wizjonerką LGBT.
co mi osobiście pasuje, bo nie widzę nic zdrożnego w jakichkolwiek związkach satysfakcjonujących związkowiczów.
i nic by pewnie nie przeszkadzało podzielaniu mojej opinii przez ogół, tak ja za Platona, gdyby nie piętno grzechu, którym wychodząc swojego czasu z nader racjonalnych przesłanek, lecz dziś już nieaktualnych z wielu powodów, obarczyło seks chrześcijaństwo.

no strzał w kolano.
z jednej strony zrezygnowano z obcięcia napletka, (można było sobie na to pozwolić, gdyż poziom higieny na terenie Imperium Rzymskiego nie wymagał tego rodzaju poświęceń) zaś z drugiej założono kaganiec na prymarne instynkty. idealne źródło nieustających konfliktów.

brawo ta Pani!
jaceksojan dnia 29.11.2020 01:22
piękny wiersz (?) piękne tłumaczenie - gratuluję!
PaNZeT dnia 29.11.2020 07:36
tomnasz - strasznie się narobiłeś chłopie, tylko nie wiem po co ... pewnie chciałeś się wydać mądry - no rozumiem ten zamysł, ale uważam, że cały twój wysiłek umysłowy poszedł na marne ... ten wiersz nie musi i pewnie nie musiał być adresowany do nikogo konkretnego ... ja go potraktowałem jako całkowicie uniwersalny - wiersz do bliskiej osoby bez rozróżniania płci ... wiersz jest prośbą o pamięć i niczym więcej ... każdy może odczytać go osobiście - jakby był tylko i wyłącznie do niego ... ale ani autorka ani ja nie mamy takich mocy, żeby zadowolić każdego ...
PaNZeT dnia 30.11.2020 10:42
Vagirio - mówisz i masz :))) chciałeś tłumacza google, więc poczytaj sobie, jeśli ma ci to sperawić radość :)))

Pamiętaj mnie, kiedy odejdę
Odszedł daleko w cichą krainę;
Kiedy nie możesz już dłużej trzymać mnie za rękę,
Ani też nie odwracam się, żeby iść, ale skręcam w lewo.

Pamiętaj o mnie, gdy nie będzie już dnia po dniu
Opowiadasz mi o naszej przyszłości, którą planowałeś:
Pamiętaj tylko o mnie; rozumiesz
Wtedy będzie późno na radę lub modlitwę.

Ale jeśli na chwilę o mnie zapomnisz
A potem pamiętaj, nie smuć się:
Bo jeśli ciemność i zepsucie odejdą
Pozostałość myśli, które kiedyś miałem,

Zdecydowanie lepiej zapomnij i uśmiechnij się
Niż to powinieneś pamiętać i być smutnym.
Dawid Drapisz dnia 30.11.2020 15:22
PaNZeT .... chciało się Tobie to wklejać? lepiej autorze, spożytkowałbyś ten czas na lepszy przekład. takie zachowanie przypomina mi szczylski czas, kiedy obrażaliśmy się na siebie podczas zabawy i akcentowane to było - bo powiem mamie :D
zachowałeś się jakbyś miał 10 lat i kręcone włosy.

życzę samych prima sort przekładów, ale bez marnowania czasu i energii na takie idiotyzmy

czule
PaNZeT dnia 30.11.2020 20:12
dla Ciebie jestem gotów nawet do takich poświęceń jak wklejenie tłumaczenia google.a - w każdym razie życzę Ci miłej lektury ...
Dawid Drapisz dnia 01.12.2020 14:06
PaNZet.. pozwolę sobie zacytować jednego z największych naszych wieszczy ;)

"Dobry przekład jest czymś cennym i rzadkim, zostaje w historii języka i wpływa na język nie mniej, czasem nawet więcej niż utwory mające prawo pierworództwa. Zważywszy na odpowiedzialność, należałoby dziesięć razy zastanowić się przed każdą decyzją tłumaczenia i rozważyć zawczasu wszystkie, nieraz niemożliwe do pokonania, trudności. Czesław Miłosz 1981"

na tym zakończę

czule
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XVIII OkP o "Cisową ...
V edycja OKP im. K. ...
poezja_org
Spotkanie Noworoczne
Nagroda Literacka m....
VII OKL im. Bolesław...
XVIII Konkurs Liter...
Zaduszki literackie
U mnie leczenie szpi...
XXIX OKL Twórczości ...
Użytkownicy
Gości Online: 13
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 438
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: Notopech

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

67034438 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005