poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMCzwartek, 25.04.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
FRASZKI
Chimeryków c.d.
,, limeryki"
Co to jest poezja?
EKSPERYMENTY
playlista- niezapomn...
"Na początku było sł...
Ksiądz Jan Twardowski
Bank wysokooprocento...
Monodramy
Ostatnio dodane Wiersze
Tryptyk z czapy
by nigdy nie zaszło ...
Marionetka
Ti ti ta
Oczekiwać złota od p...
GENEZA BUNTU
Od ust do ust...
walkwoman
taki spokój jest prz...
ISIDORE LILLIAN (oko...
Wiersz - tytuł: Srebrne nici półmroku
..Lecz biedny jestem: me skarby - w marzeniach;
Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy;
Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach.

- William Butler Yeats



Cóżeś ty najlepszego uczynił poeto
pokazałeś kierunek, a mapy nie dałeś.
Teraz będę się karmić ulotną podnietą,
już do końca, przez życie całe.

Po co było uwodzić i motać słowami
to co miało być proste nie skomplikowane.
Twoje słowa, choć ciche, potrafią omamić
i już nie wiem, to prawda, czy kłamiesz.

A czytając, zamyślić się przyjdzie nad światem
i na drogi meandrach szukać swoich ścieżek,
lecz niczego mi nie żal, nie martwię się zatem,
bo tych wzruszeń mi nikt nie odbierze.

Zniknę kiedyś zdmuchnięta jak pył, niespodzianie,
razem z troską, radością i wolą istnienia,
dopomożesz pogodzić się z tym co nieznane.
Przecież wszystko się kiedyś odmienia.

Jeśli w słowach uczucia swe zawrzeć próbujesz
i przekażesz je szczerze, coś po nich zostanie.
A ktoś świat swój, być może, wedle nich zbuduje,
bo marzenia są wciąż takie same.
Dodane przez Ako dnia 29.03.2008 09:09 ˇ 14 Komentarzy · 2817 Czytań · Drukuj
Komentarze
konto usunięte 10 dnia 29.03.2008 09:50
Witam Ako, dawno Pani nie było.
Radość tym większa , że wiersz świetny. Dialog z Yeatsem ,napisany w dykcji zbliżonej do " HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HAVEN" , to nie jest byle co. Mam pytanie , który przekład lepszy,Barańczaka,Engelkinga czy Marjańskiej? Cytuje Pani Engelkinga, czy to jest odpowiedź. Wiersz bardzo mi się podoba, klimat Yeatsa pięknie oddany, a równocześnie głos Autorki jest wyraźnie słyszalny.
O rymach się nie wypowiem, bo jak mawia Alicja Wysocka, jestem heretyk.
Dziśiaj jestem zadowolonym heretykiem.
Pozdrawiam serdecznie.
Traveller dnia 29.03.2008 10:49
dialog? a gdzie? w tekście jakoś go nie widzę - dobrane motto, jakieś tam echa w tytule i zwrot: "poeto" to zbyt mało by użyć takiego szumnego słowa. Poza tym jeśli już być dokładnym to a propos tłumaczenia mamy spore przekłamanie - w oryginale nie ma mowy o żadnych skarbach a marzenia to też raczej nie najszczęśliwszy wybór tłumacza... tak samo "I have spread" i "he" z tytułu ale co ja tu będę...
a propos wiersza to jedyny jego plus to ładne rymy w dwóch czy trzech miejscach ale całość raczej spod znaku "poczytaj mi mamo".
Ako dnia 29.03.2008 11:03
Tłumaczenia tego wiersza znam dwa.
Zamieszczony powyżej fragment to tłumaczenia Leszka Engelkinga.
W tłumaczeniu Ludmiły Marjańskiej natomiast, zamiast marzeń są sny. Które tłumaczenie jest lepsze? Patrząc na biografię Engelkinga, ilość jego tłumaczeń i nagród jakie otrzymał, chyba jego tłumaczenie można uznać za dobre. Nie mnie oceniać nie jestem tłumaczem.

Wiersze Butlera zaczęłam czytać właśnie z powodu tego fragmentu, który mi się wydał bardzo urokliwy (w oryginale pewnie brzmi lepiej). To poezja troszkę już z myszką, ale taką lubię, a dla dzieci chyba nie bardzo się nadaje :)
Kiedyś ktoś podczas dyskusji przytoczył ten wiersz Butlera jako jeden z najpiękniejszych wierszy o miłości, a całość brzmi tak:

Gdybym miał niebios wyszywaną szatę
Z nici złotego i srebrnego światła,
Ciemną i bladą, i błękitną szatę
Ze światła, mroku, półmroku, półświatła,
Rozpostarłbym ci tę szatę pod stopy,
Lecz biedny jestem: me skarby - w marzeniach;
Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy;
Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach.

To wiersz nie o miłości do dziewczyny, a o miłości do poezji, bo tytuł brzmi: "Poeta pragnie szaty niebios". Styl dziewiętnastowieczny, ale marzenia wciąż te same, czyż nie?

Dzięki Lima za opinię bardzo miłą :)
To powyżej, to także odpowiedź dla Travellera, którego również pozdrawiam :)
baboan dnia 29.03.2008 11:05
mi sie podoba-sama piszę tak zwane-rymowanki, czuję ten wiersz jako poeta nie zagłebiając się w szczególy tłumaczenia.
Traveller dnia 29.03.2008 11:12
Nie mnie oceniać nie jestem tłumaczem.


ale tu nie chodzi o nie wiadomo jaką wiedzę - wystarczy sprawdzić trzy słowa w słowniku (a słowa te są dla tekstu znaczące: he, dreams i spread) - "poczytaj mi..." tyczyło się Twojego wiersza Ako. Ale rozumiem, że jakie hasło taki odzew (ten wiersz Yeatsa spokojnie można by dać do analizy w czwartej klasie podstawówki).pozdrawiam.
konto usunięte 10 dnia 29.03.2008 11:27
Ako, wybacz.
Użytkownik o nicku Traveller , wzywa mnie do tablicy... Autorka prowadzi dialog z Yeatsem, bo już na samym początku zwraca się do Niego wprost.Cała reszta wiersza jest rozmową Autorki z Poetą.Myślałem,że to jest oczywiste.
Zdawkowa lektura tekstów poświęconych teorii przekładu, powinna uzmysłowić, że przekład to nie dosłowne kalkowanie z języka w język,ale próba przeniesienia poezji do innego języka.
Leszek Engelking , nie potrzebuje mojej obrony, jest tak wybitnym tłumaczem poezji,że tylko Traveller o tym nie wie.
A czytanie Yeatsa w podstawówce, wydaje mi się ,delikatnie rzecz ujmując ,ekscentrycznym pomysłem.
Autorkę jeszcze raz przepraszam.
Traveller dnia 29.03.2008 11:57
Autorka prowadzi dialog z Yeatsem, bo już na samym początku zwraca się do Niego wprost.Cała reszta wiersza jest rozmową Autorki z Poetą.Myślałem,że to jest oczywiste.


dla mnie z kolei oczywiste jest, że dialog, jeśli mówimy o literaturze, to coś więcej niż "rozmowa" - rozumiemy się czy mam to rozwinąć?

Zdawkowa lektura tekstów poświęconych teorii przekładu, powinna uzmysłowić, że przekład to nie dosłowne kalkowanie z języka w język,ale próba przeniesienia poezji do innego języka


oczywiście, że tak - natomiast tutaj to próba nie do końca udana (na tak małej "przestrzeni semantycznej" każde słowo ma swoją wagę. ten konkretny wiersz zawiera proste słowa - po co je zmieniać? dla mnie to zbytnie nadużycie w stosunku do intencji autora).

Leszek Engelking , nie potrzebuje mojej obrony, jest tak wybitnym tłumaczem poezji,że tylko Traveller o tym nie wie.


proszę mi nie imputować wiedzy, niewiedzy albo sądów. A propos "wybitności" różnych jednostek to każdy ma prawo do pomyłek, bądź słabszej formy...

A czytanie Yeatsa w podstawówce, wydaje mi się ,delikatnie rzecz ujmując ,ekscentrycznym pomysłem.


proszę czytać uważnie - pisałem o tym konkretnym tekście:

Poeta pragnie szaty niebios

Gdybym miał niebios haftowane szaty,
Złotym i srebrnym przetykane światłem,
Błękitne, ciemne, przydymione szaty
Nocy i światła, i półświatła,
Rozpostarłbym je pod twoje stopy.
Lecz jestem biedny, mam tylko sny,
Moje sny ścielę pod twoje stopy,
Stąpaj więc lekko, bo stąpasz po snach.

tłum.Ludmiła Marjańska

tekst przytaczam w alternatywnym tłumaczeniu nie po to by wykazać, że któreś jest lepsze ale by zapytać Pana limę czy uważa tekst za trudny i jaki problem widzi w ew. analizie czwartoklasisty tegoż.

ot:)
konto usunięte 10 dnia 29.03.2008 12:19
Oczywiście , można i tak, jak użytkownik o nicku Traveller. Pewnie tylko po co? Biorąc pod uwagę, ezoteryczne źródła twórczości Yeatsa, cytowany wiersz, można i tak odczytać. Ja osobiście wolę czytać z biblioteką za plecami,tak jest ciekawiej.Pomijając skomplikowaną symbolikę i filozoficzne odniesienia, jakich pełno w wierszach Yatsa,nie sądzę by nadawał się dla dzieci.Oczywiście mogę nie mieć racji.Wiersz jest niezwykle piękny i oferuje czytelnikowi niezwykła intensywność przeżyć.
A jeśli kto lubi zagadki to oczywiście można czytać "LONG-LEGGED FLY", ale to już całkiem nie dla dzieci.
W tym wszystkim zagubiliśmy wiersz Ako,a ja czuję się śmiesznie broniąc wiersza W.B.Yeatsa...
Traveller dnia 29.03.2008 12:44
Oczywiście , można i tak, jak użytkownik o nicku Traveller. Pewnie tylko po co?


tak czyli jak? i o co chodzi?

czuję się śmiesznie broniąc wiersza W.B.Yeatsa...


jakoś nie zauważyłem obrony, pomijając zupełnie kwestię, że nie zauważyłem ataku...

Panie lima: gusta zawsze pozostaną gustami - nikogo tu nie chcę "przekabacić" - prezentuję tylko swój punkt widzenia - natomiast od potencjalnego dyskutanta wymagam wyższego poziomu merytorycznego (żeby warto było poświęcić czas) niż ten, który pan tu zaprezentował - zatem żegnam. pytania zadałem dla czystej formalności, uznajmy je za retoryczne. eot
konto usunięte 10 dnia 29.03.2008 12:54
"I gdy dźwięk i kolor ,i forma występują w muzycznym związku,pięknym i wzajemnym związku,stają się jakby jednym dźwiękiem,jednym kolorem,jedną formą i wywołują uczucie,które składa się z odmiennych ewokacji,a jednak jest jednym uczuciem."
W.B.Yeats "Symbolism in Poetry"
Ako moim zdaniem sztuka, o której mówi Yeats, stała się Pani udziałem.
Kłaniam się pięknie.
arekogarek dnia 29.03.2008 20:34
niech ta fachowcy sie spieraja o żródła lingwistyczne tego utworu.
jo, człek prosty, czytom ino sercem.i mówie ku autorowi(kireujac wzrok)-brawo.
widac wkład pracy i pomysł.
o zacięcie lirycznym nie wspomnę
całość przemyslana i ciekawa.dzięki
Ako dnia 30.03.2008 09:29
Traveller
Zacytowane tłumaczenie znam oczywiście. Wydaje mi się, że to właśnie tylko tłumaczenie. Zabrakło rytmu, melodii, uroku, który jest w tłumaczeniu Engelkinga.
Marzenia (nawet senne) i sny. to nie to samo, a Yeatsowi chodzi przecież o szatę niebios , a nie o to, by się wyspać. Gdybym przeczytała tłumaczenie Mariańskiej jako pierwsze, wiersz pewnie nie zrobiłby na mnie wrażenia.
Dziękuję za komentarz. Spieranie się czytelników o interpretację wiersza to coś co cieszy autora :)))

Lima
Jeszcze raz dzięki

baboan
Masz rację, w świecie białych wierszy, wiersz z rymami to dla niektórych rymowanka, nawet jeśli nie jest lekki i zabawny. :))
Dzięki za komentarz

arekogarek
To ja dziękuję, bardzo miłe to co piszesz. :)

Wszystkich pozdrawiam wiosennie i nareszcie słonecznie :)
Henryk Owsianko dnia 01.04.2008 10:45
Wiersz zrobił na mnie wielkie wrażenie.
"Poezja wspólczesna" rzadko porusza we mnie sferę wyobrażni czy wrażliwości. Raczej poczucie winy, że czegoś nie wiem lub nie rozumiem. Często słyszę hichot autora, że udało mu się skutecznie zawoalować przesłanie. Nie są to więc dla mnie przeżycia estetyczne przyjemne.
Tu jest klimat. Warsztat pomaga w czytaniu a nie jest formą dominującą, stąd odczucie chęci szukania następnych wierszy. Ciekawość.

pozdrawiam
Ako dnia 02.04.2008 20:10
Bardzo dziękuję. Miło czytać taką opinię
Pozdrawiam serdecznie i zapraszam do czytania moich wierszy :)
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XVIII OkP o "Cisową ...
V edycja OKP im. K. ...
poezja_org
Spotkanie Noworoczne
Nagroda Literacka m....
VII OKL im. Bolesław...
XVIII Konkurs Liter...
Zaduszki literackie
U mnie leczenie szpi...
XXIX OKL Twórczości ...
Użytkownicy
Gości Online: 13
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 438
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: Notopech

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

67073042 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005