poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMPoniedziałek, 20.04.2026
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

KONKURSY LITERACKIE

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
slam?
Test, just a test
"Na początku było sł...
Ksiądz Jan Twardowski
FRASZKI
...moje wiersze
Czy ten portal "umarł"?
Bank wysokooprocento...
playlista- niezapomn...
Co to jest poezja?
Ostatnio dodane Wiersze
Zielony zmierzch
O niematematycznym z...
NASZA PIEŚŃ
miara rzeczy ostatec...
Skrzydlata kantata
"Easy Rider"
prawda
Barabasz
Zakochani
WYMYŚLAM
Wiersz - tytuł: powtórka z idiomów
dostałam się na informatykę i kupiłam komputer na raty
spłacałam z mojej skromnej pensji
później matka sprzedała go i kupiła wódkę
nawet nie ma to już znaczenia bo wczoraj wyłączyli prąd

a bed of roses
tłumaczenie: życie usłane różami
przykład: life is not a bed of roses


jestem dobrym kierownikiem
przełożeni są ze mnie zadowoleni
nie stosuję mobbingu tylko mocno motywuję
gdy nie pracują tak jak ja chcę

grind the face of someone
tłumaczenie: gnębić kogoś, uciskać
przykład: he was never accused of grinding the faces of the poor


kiedyś bardzo lubiłem grać w piłkę
od wypadku mogę poruszać tylko oczami
czuje że jestem ciężarem dla rodziny
nikt nie chce mnie zawieźć do Holandii

give someone a hand
tłumaczenie: pomóc komuś
przykład: please, give me a hand and finish my life for me.
Dodane przez Jarosław Gryzoń dnia 29.12.2010 16:00 ˇ 4 Komentarzy · 489 Czytań · Drukuj
Komentarze
aniwax dnia 29.12.2010 21:18
Zawsze to jest coś innego, a przynajmniej inaczej pokazane, nawet jeżeli to samo nie jest tym samym. I o to chyba chodzi, bo inaczej świat byłby ubogi, a przynajmniej jednostronny, czyli płaski.
konto usunięte 58 dnia 29.12.2010 21:59
mnie przeszkadza w odbiorze obcojęzyczny przekładaniec, tytuł z kolei miodzio

pozdrawiam leszek
rodi dnia 29.12.2010 23:10
to prosze przetlumaczyc samodzielnie chocby jeden tekst
angielski zachowujac sens wypowiedzi, a jednoczesnie pozostac przy dokladnym znaczeniu wyrazow

po to sa idiomy...

do peela
i`ll give U my leg, so U can kick yourself stright in the arse and forget about finishng ur life

mnie osobiscie sie nie podoba mieszanie jezykow
za duzo tego mam codziennie

i sensu przekazu nie lapie (ale tez bystry nie jestem ;>)

pozdrowka
Jarosław Trześniewski-Jotek dnia 30.12.2010 14:56
Bene.
Pozdrawiam Jarku, Dosiego Roku:)
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XII Konkurs Poetycki...
III Wisznicki Ogólno...
XIII Ogólnopolski KL...
XVI Ogólnopolski KL ...
Konkurs Poezji Purno...
XXXI Ogólnopolski Ko...
XLVI Ogólnopolski Ko...
Drodzy panstwo
Promowanie ANTOLOGII...
Literacka Podróż Hes...
Użytkownicy
Gości Online: 17
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 458
Nieaktywowani Użytkownicy: 4
Najnowszy Użytkownik: Artik23

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

89023498 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005