poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMPiątek, 19.04.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
FRASZKI
Co to jest poezja?
EKSPERYMENTY
playlista- niezapomn...
Chimeryków c.d.
"Na początku było sł...
Ksiądz Jan Twardowski
Bank wysokooprocento...
Monodramy
,, limeryki"
Ostatnio dodane Wiersze
Co widziały i co sły...
Julia Milu
Roszada w niedoczasie
Miłość
Wierßcz
eteryczny avatar
Reszta została w myś...
Anihilacja
Cichosza
Dafno! Ciebie nie c...
Wiersz - tytuł: WILLIAM ERNEST HENLEY (1849-1903): "Invictus"
Z nocy, co wokół mnie zapada,
Czarnej jak samo piekła łono,
Bogu czy bogom - dzięki składam
Za duszę swą niezwyciężoną

W tego, co cierpię tu, okowach
Ani się krzywię, a pod chłostą
Trafu krwią spływa moja głowa,
Lecz ją niezmiennie trzymam prosto.

Poza padołem tym goryczy
Tylko się Strach przed cieniem czai,
Grozie lat, chociaż z nią się liczę,
Przystępu w serca głąb nie daję.

Nieważne, jak jest wąska brama
I spis kar jak się ciągnie zwojem,
Bo swego losu jestem panem
I kapitanem duszy swojej.


I oryginał:

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Dodane przez Maciek Froński dnia 03.01.2013 05:34 ˇ 7 Komentarzy · 39055 Czytań · Drukuj
Komentarze
januszek dnia 03.01.2013 08:13
A dla porównania takie:


William Ernest Henley . 1849-1903

7 . Invictus

O UT w nocy, który obejmuje mnie,
Czarny jak Pit od bieguna do bieguna,
Dziękuję, co bogowie mogą być
Dla mojego niezwyciężonej duszy.

W Fell sprzęgło okoliczności 5
I nie skrzywił ani krzyknął głośno.
Pod bludgeonings losowych
Moja głowa jest krwawa, ale nieugięty.

Zza miejsca gniewu i łez
Krosna ale Horror z cienia, 10
A jednak zagrożenie z lat
Stwierdzi, i znaleźć, mnie nie boi.

Nie ma znaczenia, jak ciasna brama,
Jak obciążony karami przewijania,
Ja jestem panem mojego losu 15
Jestem kapitanem mojej duszy.

Choć oryginał bezsprzecznie powinien być najlepszy , głosuję za Twoją podróbą,
:)
pozdrawiam.
Maciek Froński dnia 03.01.2013 08:29
;-)
aleksanderulissestor dnia 03.01.2013 17:06
różne są szkoły tłumaczeń
na metafrazę mnie nie stać
wiersz jest naprawdę b.fajny więc ja się pokusiłem o parafrazę w parafrazie


z otchłani nocy wokół mnie
czarnej jak heban czarci tron
dziękczynne modły bogom ślę
za nieulękłą duszę mą

zaznałem bólu niemniej ans
znosiłem dzielnie każdy trud
choć traf nie dawał wielu szans
nie zgiął mi karku żaden knut

poza padołem łzawych dni
strach skromnie w cieniu sobie siadł
nęka na jawie mroczy sny
sumiennie czeka tam od lat

nic to że brama wąska tak
i kar spisano cały zwój
jedno mam życie to jest fakt
raz tylko moje los też mój


myślę że mimo braku dosłowności w dużej mierze leitmotiv trzyma się oryginału

zgadzam się z januszkiem oryginał jednak zawsze jest lepszy niż najlepsza kopia a to jest b.dobry oryginał
pzdr
januszek dnia 03.01.2013 19:31
powiedziałem powinien być, nie że jest.
a porównywałem tylko kopie (tłumaczenia)
Maćka F. mimo że,jak sądzę, mniej dosłowne, zdecydowanie lepiej oddaje treść przekazu, niż to znalezione pod: 'hasłem wiersza', aczkolwiek prawdopodobnie dokładniejsze co do dosłowności tłumaczenia, no i co ważne ma rymy.
a aleksanderulisestor TEŻ chyba ducha (oryginału )oddał
oba kupuję !!!
Maciek Froński dnia 04.01.2013 08:29
aleksanderulisestor: bardzo fajna parafraza! Henley napisał ten wiersz, gdy miał 17 lat i z powodu gruźlicy kości amputowano mu jedną nogę i zanosiło się również na amputację drugiej.
Ewa Włodek dnia 05.01.2013 16:03
utrzymałeś się w konwencji - to na pewno. Lubię takie zabawy słowem. Pozdrawiam serdecznie, Ewa
Spoks dnia 25.01.2019 23:52
Zaje-fajny jest to wiersz!
Znam go zresztą jeszcze ze Star Trek Renegades.
Próbowałem w jakiś sposób go sknocić, ale gdzie tam -nie da się~!
Mimo to, nie wytrzymam jak nie dorzucę; ;)

I spis kar jakim ciągnie zwojem,
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XVIII OkP o "Cisową ...
V edycja OKP im. K. ...
poezja_org
Spotkanie Noworoczne
Nagroda Literacka m....
VII OKL im. Bolesław...
XVIII Konkurs Liter...
Zaduszki literackie
U mnie leczenie szpi...
XXIX OKL Twórczości ...
Użytkownicy
Gości Online: 8
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 438
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: Notopech

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

67032811 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005