poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMCzwartek, 25.04.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
FRASZKI
Chimeryków c.d.
,, limeryki"
Co to jest poezja?
EKSPERYMENTY
playlista- niezapomn...
"Na początku było sł...
Ksiądz Jan Twardowski
Bank wysokooprocento...
Monodramy
Ostatnio dodane Wiersze
by nigdy nie zaszło ...
Marionetka
Ti ti ta
Oczekiwać złota od p...
GENEZA BUNTU
Od ust do ust...
walkwoman
taki spokój jest prz...
ISIDORE LILLIAN (oko...
Wieczór autorski alb...
Wiersz - tytuł: John Gay - Włościańska Żona i Kruk
JOHN GAY - WŁOŚCIAŃSKA ŻONA I KRUK (przekład mój)

Między koszami zakleszczona
Na targ Włościańska poszła Żona,
A idąc, rachowała w głowie,
Ile za który towar powie.
Gdy szła tak ku swej żyle złota,
Wszędzie słyszano, jak się miota:
- Ten Kruk na dębie, tam po lewej,
Szlag by go trafił! A bo nie wiem,
Że to zła wróżba? - No i proszę,
Ślepy Bob upadł wprost na kosze,
Bo się był potknął. Olaboga!
W stłuczonych jajkach cała droga!
Klapnąwszy na tej miazdze głucho,
Zaklęła Baba: - Ty ropucho!
A niech cię pomór weźmie, draniu!
Czułam nieszczęście w twym krakaniu!
- Pani - Kruk na to - słowa miarkuj,
Rozewrzyj pięści, wyczyść fartuch.
Czemuś to dla mnie tak niemiła?
Wszak to jejmości wina była!
Mogłaś wieźć swoje skarby przecież
Na Gniadej, klaczy pewnej, grzbiecie!
Choćby sto kruków było w stanie
Przekrzyczeć język twój krakaniem,
Nic by to nie obeszło klaczy,
Miałabyś jajka jak się patrzy!

I oryginał:

BETWIXT her swagging panniers' load
A Farmer's Wife to market rode,
And jogging on, with thoughtful care,
Summ'd up the profits of her ware;
When starting from her silver dream,
Thus far and wide was heard her scream.
"That Raven on yon left-hand oak,
Curse on his ill-betiding croak,
Bodes me no good." No more she said,
When poor blind Bob, with stumbling tread,
Fell prone; o'erturn'd the panniers lay,
And her mash'd eggs bestrew'd the way.
She, sprawling on the yellow road,
Rail'd, swore, and curs'd: "Thou croaking Toad,
A murrain take thy rascal throat;
I knew misfortune in the note."
"Dame," quoth the Raven, "spare your oaths,
Unclench your fist, and wipe your clothes.
But why on me those curses thrown?
Goody, the fault was all your own;
For had you laid this brittle ware
On Dun, the old sure-footed Mare,
Though all the Ravens of the hundred
With croaking had your tongue out-thunder'd,
Sure-footed Dun had kept her legs,
And you, good Woman, sav'd your eggs."
Dodane przez Maciek Froński dnia 12.08.2022 16:12 ˇ 6 Komentarzy · 134 Czytań · Drukuj
Komentarze
silva dnia 12.08.2022 16:48
Obwinianie innych to nie tylko nasza przywara... Tekst trudny do tłumaczenia, ale wyszło dobrze. Pozdrawiam.
konto zablokowane nr 4 z 2023 dnia 12.08.2022 16:57
Bardzo pouczające te historyjki i choć lżejsze, bardziej finezyjne, było ostatnie tlumaczenie (przepraszam, za szczerość), to jest również warte przeczytania z uwagą. Podziwiam chęć podejmowania się tłumaczeń.
Myślę, czy nie lepiej byłoby w odniesieniu do klaczy napisać - Na Gniadej klaczy - pewnym grzbiecie? ( to tylko sugestia, jedno i drugie uchodzi).
Gdy się widzi tekst, jest to zrozumiałe, ale chcąc przeczytać na głos dziecku : Na Gniadej klaczy - pewnej grzbiecie - nie brzmi zrozumiale. Ale to drobiazg, pozdrawiam ((D.
Maciek Froński dnia 12.08.2022 18:57
Tu chodzi też o to, że Gniada to jej imię. Tamta bajka chyba rzeczywiście lżejsza, ale te będę jeszcze dopracowywał.
konto zablokowane nr 4 z 2023 dnia 12.08.2022 19:31
Tak, Gniada to imię, miałam na myśli słowo : pewnej, że lepiej może brzmiałoby : pewnym grzbiecie, ( a nie pewnej klaczy, choć wiem p, że tu chodzi o jej niezawodność, stabilność) ale tak jak mówię, to skromna sugestia, zostawmy, świetnie Pan sobie poradził, reszta nieistotna. Pozdrawiam ((:
adaszewski dnia 13.08.2022 07:29
Zazwyczaj nie wiem, co powiedzieć o dobrym tłumaczeniu przeciętnego tekstu. Może po prostu, że jest dobre?
Maciek Froński dnia 13.08.2022 22:34
Dziękuję bardzo :)
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XVIII OkP o "Cisową ...
V edycja OKP im. K. ...
poezja_org
Spotkanie Noworoczne
Nagroda Literacka m....
VII OKL im. Bolesław...
XVIII Konkurs Liter...
Zaduszki literackie
U mnie leczenie szpi...
XXIX OKL Twórczości ...
Użytkownicy
Gości Online: 10
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 438
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: Notopech

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

67062748 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005