poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMSobota, 18.05.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
Chimeryków c.d.
FRASZKI
"Na początku było sł...
Monodramy
,, limeryki"
Co to jest poezja?
EKSPERYMENTY
playlista- niezapomn...
Ksiądz Jan Twardowski
Bank wysokooprocento...
Ostatnio dodane Wiersze
dedykacja
Pokrzywy
Para.dwoje
mały książę
zawieszenie broni
Makrokosmos od kuchni
Wyjdź
Szczęście i Krem
Stasiowe wiersze
Liczebniki
Wiersz - tytuł: random firl (tłumaczenie)
ostatnio mam wrażenie, że cały świat nas krzywdzi
powinniśmy do czynów podstępnych uciec się
możliwe jednak, że to tylko słońce za chmurami schowane
sprawia, że wszystko wygląda okropnie

za chmurami jest pięknie
Dodane przez relay dnia 01.03.2009 20:39 ˇ 6 Komentarzy · 686 Czytań · Drukuj
Komentarze
bols dnia 01.03.2009 21:04
? Można nad tym pomyśleć.

pozdrawiam
Berkanan dnia 01.03.2009 22:28
świat krzywdzi
możliwe jednak, że to tylko słońce
za chmurami sprawia
że wszystko okropnie

za chmurami jest pięknie

jakoś trzeba jeszcze pomajstrowac i może nie "okropnie", 3 razy jest "że" i 2 razy "za chmurami". No teraz już nie wiem....
Łucja d dnia 01.03.2009 22:42
Jeśli tłumaczenie, to trudno oceniać, chyba że dosłowność przekazu
Pozdrawiam serdecznie
konto usunięte 36 dnia 02.03.2009 08:33
a można poprosić o oryginał wtedy może będzie można pomóc
Christos Kargas dnia 02.03.2009 09:34
W ogóle, co to znaczy: "(tłumaczenie)"? Własnego utworu, czy cudzego? Jeśli to pierwsze, dlaczego autor nie pisze od razu po polsku i co to za różnica, że "(tłumaczenie)"? Jeśli to drugie, czy tłumacz ma pozwolenie na tłumaczenie? Czyj to utwór? Z jakiego języka?
W każdym razie sam tekst uważam za językowo-formalny niewypał, jakaś myśl prześwituje, ale na razie jest "za chmurami", gdzie być może jest piękna (choć niekoniecznie) ale wolałbym jej (myśli) zobaczyć tutaj, w tekście, bo tu jestem i czytam.
magmis dnia 02.03.2009 13:33
no nie wiem, ale pozdrawiam
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XVIII OkP o "Cisową ...
V edycja OKP im. K. ...
poezja_org
Spotkanie Noworoczne
Nagroda Literacka m....
VII OKL im. Bolesław...
XVIII Konkurs Liter...
Zaduszki literackie
U mnie leczenie szpi...
XXIX OKL Twórczości ...
Użytkownicy
Gości Online: 2
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 438
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: Notopech

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

67374456 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005