poezja polska - serwis internetowy

STRONA GŁÓWNA ˇ REGULAMIN ˇ WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW ˇ IMAK - MAGAZYN VIDEO ˇ AKTUALNOŚCI ˇ FORUMCzwartek, 28.03.2024
Nawigacja
STRONA GŁÓWNA

REGULAMIN
POLITYKA PRYWATNOŚCI

PARNAS - POECI - WIERSZE

WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW

KORGO TV

YOUTUBE

WIERSZE /VIDEO/

PIOSENKA POETYCKA /VIDEO/

IMAK - MAGAZYN VIDEO

WOKÓŁ POEZJI /teksty/

WOKÓŁ POEZJI /VIDEO/

RECENZJE UŻYTKOWNIKÓW

KONKURSY 2008/10 (archiwum)

KONKURSY KWARTAŁU 2010 - 2012

-- KONKURS NA WIERSZ -- (IV kwartał 2012)

SUKCESY

GALERIA FOTO

AKTUALNOŚCI

FORUM

CZAT


LINKI

KONTAKT

Szukaj




Wątki na Forum
Najnowsze Wpisy
"Na początku było sł...
Ksiądz Jan Twardowski
Chimeryków c.d.
playlista- niezapomn...
Bank wysokooprocento...
Co to jest poezja?
Monodramy
,, limeryki"
HAIKU
poezja,org
Ostatnio dodane Wiersze
Marina z wlewek
Na początku
Przebudził się
Miniaturki na wesoło
kino objazdowe
do siebie
wielki post, wczesna...
kalki
Deadline
Niepunktualna nuta
Zobacz Temat
poezja polska - serwis internetowy | POEZJA I OKOLICE | O POEZJI
Strona 1 z 4 1 2 3 4 >
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Idzi
Użytkownik

Postów: 56
Miejscowość: Kraków/Połaniec
Data rejestracji: 16.01.09
Dodane dnia 15.07.2010 08:26
Witam serdecznie i wyrażam swoje poparcie.
Pozdrawiam, Idzi


Ubicumque felix
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Jarosław Trześniewski-Jotek
Użytkownik

Avatar Użytkownika

Postów: 163
Miejscowość: Mława/Warszawa
Data rejestracji: 01.12.08
Dodane dnia 12.07.2010 21:19
Popieram:):)


Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
pawel kowalczyk
Użytkownik

Postów: 112
Miejscowość: Stansted
Data rejestracji: 20.06.07
Dodane dnia 12.07.2010 20:37
A co myslicie o alternatywnym konkursie miesiaca na najlepsze tlumaczenie zadanego wiersza?


PRAWDA JEST W KORANIE
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Idzi
Użytkownik

Postów: 56
Miejscowość: Kraków/Połaniec
Data rejestracji: 16.01.09
Dodane dnia 31.05.2010 10:36
Nistety, wątek umarł śmiercią naturalną.
Pozdrawiam ze smutkiem wszyskich, Idzi


Ubicumque felix
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Idzi
Użytkownik

Postów: 56
Miejscowość: Kraków/Połaniec
Data rejestracji: 16.01.09
Dodane dnia 19.02.2010 13:59
Coś mi się wydaje, że ten wątek nie spotkał się z zainteresowaniem użytkowników. Trochę szkoda, bo moglibyśmy "pobawić" się w przekłady ciekawych autorów. Może Administracja Portalu coś zaproponuje.
Pozdrawiam wszystkich, Idzi
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Idzi
Użytkownik

Postów: 56
Miejscowość: Kraków/Połaniec
Data rejestracji: 16.01.09
Dodane dnia 11.01.2010 10:33
Witaj IRGO,

Fajnie, że zaglądnęłaś tutaj ( tak tu smutno ) i przeczytałas moje przekłady. Bardzo wysoko sobie cenię Twoje zdanie, i to nie tylko w przypadku przekładów z rosyjskiego, oraz Twoje rady i sugestie.
Masz rację, tutaj potrzebna jest decyzja zarzadzających portalem. Może doczekamy się jednoznacznej opinii co do przekładów.
Dziękuję Ci serdecznie i cieplutko pozdrawiam, Idzi
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
IRGA
Użytkownik

Postów: 308
Miejscowość: Gdańsk
Data rejestracji: 04.02.09
Dodane dnia 11.01.2010 08:55
IDZI, przyznaję ze skruchą, że nie zaglądałam tutaj baaardzo dawno. Na temat tego, czy można wklejać na portalu swoje tłumaczenia, nie mogę się wypowiadać, bo po prostu nie wiem, nie znam się na prawnych aspektach tego zagadnienia. Wiele osób zabierało głos w dyskusji, ale tak naprawdę decyzja należy do właścicieli portalu.
Wiem jedno, że przekłady są doskonałym sposobem na "szlifowanie" języka (i to w obie strony). Przeczytałam Twoje tłumaczenie Achmatowej z dnia 21.12.2009 r. uważam, że jest ZNAKOMITE. Udało Ci się przekazać wszystko to, co w tym utworze jest najważniejsze: klimat , piękno języka jakim posługuje się Autorka.
Wiersz O. Mandelsztama (którego tłumaczenie zamieściłeś dn. 22.12.2009) jest moim ulubionym wierszem tego poety. Wracam do niego często. za każdym razem jest on dla mnie odkryciem. Uważam, że i z tym przekładem nieźle sobie poradziłeś.
Uważam także, że "Grenada" w Twoim tłumaczeniu jest godna czytania. Również udało Ci się zachować klimat utworu, jego przekaz.
IDZI, podoba mi się to, co robisz Ty i WSZYSCY inni, którzy podejmują się trudnej sztuki przekładu poezji. Wszystkie tłumaczenia (zarówno z języka rosyjskiego, jak i angielskiego) czytałam z ogromną przyjemnością. O Twoich pozostałych przekładach , jeśli pozwolisz, jeszcze się wypowiem. Pozdrawiam Irga
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Idzi
Użytkownik

Postów: 56
Miejscowość: Kraków/Połaniec
Data rejestracji: 16.01.09
Dodane dnia 11.01.2010 08:05
Witam Państwa

Niewielkie zainteresowanie wzbudził ten wątek na forum.
Czy zatem przekłady własne można zamieszczać w wierszach użytkowników?
Co Państwo sądzą?
Pozdrawiam serdecznie Idzi
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Idzi
Użytkownik

Postów: 56
Miejscowość: Kraków/Połaniec
Data rejestracji: 16.01.09
Dodane dnia 05.01.2010 10:33
Witam serdecznie i wklejam znany wiersz M. Swietłowa pt "Grenada"
Wiersz w wersji oryginalnej i tłumaczenie J. Tuwima jest powszechnie znane, dlatego nie przywołuję źródła.

GRENADA


Wskoczyliśmy na koń,
Nie bacząc na znój,
Z piosenką jabłoczko
Ruszyliśmy w bój.
A refren tej piosnki
Do dziś jest śpiewany
Wśród stepu kurhanów
Przez dzikie burzany.
Lecz inną piosenkę
O kraju w Europie
Zanucił pod nosem
Przyjaciel w galopie.
Słuchali go wszyscy,
Słuchałem i ja,
Grenada, Grenada,
Grenada maja.

A znał tę piosenkę
Na pamięć w całości,
Skąd tyleż u niego
Hiszpańskiej żałości?
Powiedzże Charkowie,
Odpowiedz Ługańsku
Od kiedyż to u was
Mówią po hiszpańsku?
Toż twoja Ukraino
Ziemia urokliwa
Tarasa Szewczenki
Papachę ukrywa.
Więc czemuż kozaczku
Zawodzisz co dnia
Grenada, Grenada
Grenada maja.

A chochoł fantasta
Po chwili powiada:
Tu na mojej mapie
Jest region Granada
Ach cóż to za imię,
Każdego zachwyca
Grenada, to miasto,
Regionu stolica.
Jam rzucił rodzinę
Jam zginąć jest gotów
By ziemia w Hiszpanii
Wróciła do chłopów.
Więc nie zatrzymujcie,
Na nic się to zda,
Grenada, Grenada,
Grenada maja.

Mknęliśmy marząc
Przez stepy spokojne
By słyszeć armaty,
Poznać bliżej wojnę.
A wschody słońca
Nam czas wyznaczały
I konie zdrożone
Już całkiem ustały.
Lecz oddział jabłoczko
Śpiewał w euforii
Słowami prostymi
Dla chwały, dla glorii.
I chyba gdzieś z tyłu
Została twoja
Grenada, Grenada,
Grenada maja.

Świst kuli, po chwili
Już pusta kulbaka,
Spłoszony koń uciekł,
Step objął chłopaka.
Księżyc rozjaśniał,
Uniosła się mgłą,
Nim oczy zagasły,
Wyszeptał Grena...
Z piosenką na ustach,
W niebiańskie zagony,
Przyjaciel mój odszedł
Kulą przestrzelony.
I nikt już nie śpiewał
Od tamtego dnia
Grenada, Grenada,
Grenada maja.

Szwadron nie przestawał
Śpiewać ni na chwilę,
Martwego pochował
W stepowej mogile
I zdawać się mogło,
Że płaczą niebiosa.
To nie łzy tak lśniły,
To na trawie rosa.
Nie warto kochani
Żyć pieśnią w zachwycie,
Bo co dzień pieśń nową
Przynosi nam życie.
Pieśń nowa się rodzi
By umrzeć jak ta...
Grenada, Grenada,
Grenada maja.

Bardzo proszę o uwagi i sugestie.
Pozdrawiam, Idzi
Edytowane przez Idzi dnia 25.03.2010 13:22
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
mastermood
Użytkownik

Postów: 275
Miejscowość: Bydgoszcz
Data rejestracji: 26.07.07
Dodane dnia 05.01.2010 10:13
whambam dobrze prawi,
dodałbym jeszcze - he is real nice and bad ( tak się mówi na codzień ).
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
konto usunięte 36
Użytkownik

Avatar Użytkownika

Postów: 113
Miejscowość: Tomek
Data rejestracji: 02.12.08
Dodane dnia 05.01.2010 10:07
Ładnie, ładnie :) Małe sugestie poniżej:
- is entire black - is all black /styl/
- one can - you can /lepsze/
- imagine - od nowego wersu - proponuję zachować organizację tekstu wg pierwzowzoru
- in slumber - to raczej drzemka, in its sleep
- horrified little mouse - little mouse scared stiff /może tak, to horrified jakoś sztucznie brzmi/
- arise from - grow out of /styl/
- (...) tell us so = you can tell this by /lepiej/
- is picking - picks /czas/

Chyba tyle... Pozdrawiam


Moja twórczość jest fikcją literacką.
Edytowane przez konto usunięte 36 dnia 05.01.2010 10:09
http://maks-pain.liternet.pl Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Kot na punkcie Herberta
herbi
Użytkownik

Postów: 7
Miejscowość: Żbików
Data rejestracji: 18.12.09
Dodane dnia 05.01.2010 01:36
Witam, mam kota na punkcie Zbigniewa Herberta i lubię tłumaczyć jego wiersze. Może być tak?

Kot

Jest cały czarny, lecz ogon ma elektryczny.
Gdy śpi na słońcu, jest najczarniejszą rzeczą, jaką sobie można
wyobrazić. Nawet we śnie łapie przerażone myszki. Poznać
to po pazurkach, które wyrastają mu z łapek. Jest strasznie
miły i niedobry. Zrywa z drzew ptaszki, zanim dojrzeją.
Zbigniew Herbert

The Cat

He is entire black, but has an electric tail.
When sleeping in the sun, her17;s the blackest thing that one can imagine.
Even in slumber, he catches horrified little mice.
The little claws which arise from his tiny paws tell us so.
He is terribly nice and bad.
He is picking birdies from trees, before they ripen

Docenię każdą opinię, krytykę, zje..ę:) etc.
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
mastermood
Użytkownik

Postów: 275
Miejscowość: Bydgoszcz
Data rejestracji: 26.07.07
Dodane dnia 24.12.2009 21:17
oh, right, we got a clue - Merry Christmas
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
herbi
Użytkownik

Postów: 7
Miejscowość: Żbików
Data rejestracji: 18.12.09
Dodane dnia 23.12.2009 15:24
aha. Dzięki, teraz mam clou a nawet clue.
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
mastermood
Użytkownik

Postów: 275
Miejscowość: Bydgoszcz
Data rejestracji: 26.07.07
Dodane dnia 23.12.2009 14:48
tłumaczenie rzadko wychodzi dobrze jeśli jest zbyt dosłowne, ale też zbytnia wolność też szkodzi, tu proponowałbym zbilansowanie:

it's a problem
it's a tragedy
you're fanthastic
it's amazing
looks magical
I need you
so badly
it's risky
it's mistaken
it's a curse
and magic
no wonder I don't get a clou
where reality meets fiction
all incredible





Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: You i Ty
herbi
Użytkownik

Postów: 7
Miejscowość: Żbików
Data rejestracji: 18.12.09
Dodane dnia 23.12.2009 12:49
A to jest moje tłumaczenie wiersza Ty, zamieszczonego przeze mnie w zakładce WIERSZE UŻYTKOWNIKÓW.

You

It's a problem
It's tragical
You're phenomenal
It's unearthly
It seems magical
I must have you
It's forceful
It's so risky
I feel remorseful
It's misapprehension
You're unbelievable
It's condemnation
My curiosity kills me
What is reality?
And what is really fiction?
Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Kuba Sajkowski
Użytkownik

Postów: 479
Miejscowość: Poznań
Data rejestracji: 10.03.07
Dodane dnia 23.12.2009 08:48
to jest właściwie moje pierwsze i jedyne tłumaczenie z rosyjskiego (co prawda obszerne w rozmiarach ;)) na prośbę kwartalnika Arterie w którym się po raz pierwszy znalazło :) tym bardziej mnie cieszą podobne opinie.
Również świątecznie pozdrawiam!
http://jacobsen64.blox.pl/html Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Jarosław Trześniewski-Jotek
Użytkownik

Avatar Użytkownika

Postów: 163
Miejscowość: Mława/Warszawa
Data rejestracji: 01.12.08
Dodane dnia 22.12.2009 23:40
Kuba udało Ci sie tłumaczenie, bardzo dobre ,porownałem z oryginałem wiersza . Jesienina ,pisanego w 1924 riooku. - Strzał w 10:!Pozdrawiam swiątecznie:)


Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Kuba Sajkowski
Użytkownik

Postów: 479
Miejscowość: Poznań
Data rejestracji: 10.03.07
Dodane dnia 22.12.2009 17:14
Idzi - dziękuję bardzo, skoro nieznajome, to dodaję link do oryginału, dla porównania:

http://az.lib.ru/e/esenin_s_a/text_0230.shtml

również pozdrawiam świątecznie:)
http://jacobsen64.blox.pl/html Wyślij Prywatną Wiadomość
Autor RE: Niekomercyjne tłumaczenia tekstów
Idzi
Użytkownik

Postów: 56
Miejscowość: Kraków/Połaniec
Data rejestracji: 16.01.09
Dodane dnia 22.12.2009 14:38
Witaj Kubo,
Tego wiersza nie znam, znam inne wiersze Jesienina i , moim skromnym zdaniem, udało Ci się odtworzyć atmosferę, szczególnie wielką wrażliwość poety, jego tęsknotę, którą wyrażał w prosty, sobie charakterystyczny sposób.Skomplikowana to była osobowość.
Gratuluję Ci i pozdrawiam, Idzi
Wyślij Prywatną Wiadomość
Strona 1 z 4 1 2 3 4 >
Skocz do Forum:
Pajacyk
[www.pajacyk.pl]
Logowanie
Nazwa Użytkownika

Hasło



Nie jesteś jeszcze naszym Użytkownikiem?
Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
Wyślemy nowe, kliknij TUTAJ.
Aktualności
XVIII OkP o "Cisową ...
V edycja OKP im. K. ...
poezja_org
Spotkanie Noworoczne
Nagroda Literacka m....
VII OKL im. Bolesław...
XVIII Konkurs Liter...
Zaduszki literackie
U mnie leczenie szpi...
XXIX OKL Twórczości ...
Użytkownicy
Gości Online: 4
Brak Użytkowników Online

Zarejestrowanych Użytkowników: 6 436
Nieaktywowani Użytkownicy: 0
Najnowszy Użytkownik: atramentowapanna

nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treść wpisów
dokonywanych przez gości i użytkowników serwisu

PRAWA AUTORSKIE ZASTRZEŻONE

copyright © korgo sp. z o.o.
witryna jako całość i poszczególne jej fragmenty podlegają ochronie w myśl prawa autorskiego
wykorzystywanie bez zgody właściciela całości lub fragmentów serwisu jest zabronione
serwis powstał wg pomysłu Piotra Kontka i Leszka Kolczyńskiego

66801705 Unikalnych wizyt

Powered by PHP-Fusion v6.01.7 © 2003-2005